Çevirmenler Meslek Birliği

Çevirmenler Meslek Birliği

Atölyeler


Sosyal ve Beşeri Bilimler Ek Çeviri Atölyesi: Bülent Doğan (çevirmen, editör)

ÇEVBİR bünyesinde 8 Kasım-10 Ocak tarihlerinde yapılan Sosyal ve Beşeri Bilimler Atölyesi’nin devamı 18 Nisan-6 Haziran tarihleri arasında yapılacaktır.

Nisan ayında başlayacak ikinci atölyeye ilk kez katılacak olanların 14 Mart-11 Nisan tarihlerinde, birinci kurun sıkıştırılmış tekrarı niteliğindeki beş oturumluk ek atölyeye katılmasının faydalı olacağını düşünüyoruz. Ek atölyeler haftalık periyotla beş kez düzenlenecektir.

 

Ek atölyede işlenecek başlıklar aşağıdaki gibidir:

·         Türkiye'de edebiyat dışı metin çevirisinin tarihçesi ve normları. 

·         Sözlükler, kılavuzlar, referanslar, kaynaklar. 

·         Çeviri süreci: hazırlık, çeviri, teslim.

·         Genel çeviri hataları, sık düşülen tuzaklar, sözdizimi sorunları. 

·         Edebiyat dışı çeviride kavram ve terim sorunları.

·         Çeviride farklı alanların ve konuların doğurduğu meseleler.

·         Güncel makale çevirisi. 

·         İkinci dilden çevirinin doğurduğu zorluklar ve yanlış anlamalar.

Devamını oku...
 
Atölyeler

ÇEVBİR'in altyapısı da diyebileceğimiz KÇG yani Kitap Çevirmenleri Girişimi, diğer etkinliklerinin yanında 2004 yılından beri çeviri atölyeleri de düzenlemektedir. Aşağıda bir listesi verilen metinler üzerine sürdürülen atölye çalışmaları, bir eleştiri çalışması olarak değil, çevirmenlerin kendi hatalarını görmeleri, sık yapılan hatalardan, klasik tuzaklardan haberdar olmaları için düzenlenmiştir.
Bu atölye çalışmaları sırasında, kaynak metin, yayınlanmış bir ya da daha çok Türkçe çevirisi, bulunabilirse diğer yabancı dillere yapılmış çevirileri ve genellikle grup üyelerinin yaptığı çeviriler karşılaştırılarak incelenmektedir.
İlk önce grup içinde öneriler değerlendirilerek üzerinde çalışılacak metinler belirleniyor, daha sonra gene grup üyelerinin çabasıyla metnin orijinali, yayınlanmış Türkçe çevirileri, olabildiğince diğer dillerdeki çevirileri bulunmaya çalışılıyor. Katılımın yüksek olabilmesi için, çok sayıda insanın ilgileneceği bir metin belirlemeye çalışılırken, aynı zamanda edebiyat ve araştırma-deneme eserleri arasında bir denge kurulmaya çalışılıyor. Dil çeşitliliği de gözetildiği gibi, az sayıda kişinin çalıştığı dillerden bir metin seçilirse, özellikle İngilizce olmak üzere, diğer dillere yapılmış çeviriler de temin edilmeye çalışılıyor. Bunun yararı, katılımcı sayısını arttırmanın yanında, diğer dillere yapılan çevirilerin durumunun da görülebilmesi oluyor.
Bu çalışmalar sırasında, çeşitli metinlere nasıl yaklaşılması gerektiği, uzun cümlelerin bölünmesi-birleştirilmesi türünden yöntem kararlarının nasıl verileceği gibi kuramsal konular olduğu kadar, özel isimlerin nasıl yazılacağı, yer adlarının nasıl çevrileceği gibi teknik konular da ele alınıyor.
Bu çalışmalar sayesinde, bir yandan tek başına çalıştığı için sürekli bir sosyal rahatsızlığı-eksikliği yaşayan bu meslek grubundaki insanların, birbirleriyle tanışması, birlikte çalışmanın tadını alması sağlanırken, diğer yandan da çevirmenlerin farklı konulardaki çevirilerin nasıl yapıldığını görmeleri, deneyimsiz çevirmenlerin deneyim sahibi olanların bilgilerinden yararlanması da sağlanıyor. Kuşkusuz, yukarıda belirtildiği gibi yalıtılmış bir şekilde çalışmak zorunda olan bu meslek mensuplarının, arada bir de olsa bir araya gelip dertleşmeleri, sohbet etmeleri, yorgunluklarını atmaları da sağlanmış oluyor.
Bu atölye çalışmalarının bir faydası da, ele alınan metinlerin, bazıları çok ünlü ve başarılı kişiler olan çevirmenlerinin yaptıkları sıradan hataları gören deneyimsiz çevirmenlerin, kendilerine olan güvenlerini pekiştirmeleri.
Kitap Çevirmenleri Girişiminin Kitap Çevirmenleri meslek Birliği olan ÇEVBİR'i hayata geçirmesinden sonra, ÇEVBİR'in - inşallah - sahip olacağı çalışma mekanı ve diğer olanakların da yardımıyla atölye çalışmalarının daha sistemli ve verimli bir hale geleceğini umuyoruz. Bir başka umudumuz da, Teknik-Bilim kurulunun düzenleyeceği bu atölye çalışmalarının sonuç raporlarının kitaplaştırılarak konu üzerinde çalışan eğitim kurumlarına katkıda bulunması.

Aşağıda, Atölye çalışmaları sırasında ele alınan metinlerden bazı örnekleri görüyorsunuz.

Montaigne, Denemeler Des Cannibales/Yamyamlar
Fransızca, İngilizce, Almanca, İspanyolca, Türkçe

T. S. Eliot, The Love Song of J. Alfred Prufrock
İngilizce, Türkçe

Fiodor Dostoyevski, Notes from the Underground/Yeraltından Notlar
İngilizce-Türkçe

Cortazar, Faruela/Seksek
İspanyolca, İngilizce, Türkçe

James Joyce, "Eveline" (Dubliners)
İngilizce, Türkçe

Baudelaire, Le Paintre de la vie moderne/modern yaşamın ressamı
Fransızca, İngilizce, Türkçe

Edward Said, Culture and İmperialism/Kültür ve Emperyalizm
İngilizce-Türkçe

Carlos Fuentes, How I Wrote One of My Boks/Kitaplarımdan Birini Nasıl Yazdım
İngilizce, Türkçe

İmmanuel Wallerstein, Islam: Islam, The West and The World
İngilizce, Türkçe

Edward Said, Orientalism/Şarkiyatçılık
İngilizce, Türkçe

Ray Bradbury, The Lake/Göl
İngilizce, Türkçe

Franz Kafka, Metamorphosis/Dönüşüm
Almanca, İngilizce, Fransızca, Türkçe

Schiller, An die Freude/Neşe'ye Övgü
Almanca, İngilizce, Türkçe

Herman Melville, Moby Dick
İngilizce Türkçe

Gogol Atölyesi Raporu

Braudel Atölyesi Raporu

Faulkner Atölyesi Raporu

 


 
Joomla 1.5 Templates by Joomlashack