|
|
Kaan H. Ökten ile Varlık ve Zaman üzerine Söyleşi |
|
13 Ocak 2009 Çevbir Toplantısı Haber: Menekşe Arık ÇEVBİR’in Can Yayınları'nın katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşileri, Martin Heidegger'in Varlık ve Zaman eserini kısa süre önce dilimize kazandıran Kaan H. Ökten ile başladı. 2009 yılının ilk çeviri söyleşisine konuk olan Kaan H. Ökten, çeviri sürecine dair deneyimlerinin yanı sıra, halihazırda çevirisi bulunan bu eserin çevirisini yapma nedenlerini, Heidegger'in, özellikle Varlık ve Zaman adlı eserin düşünce tarihi açısından önemini bizlerle paylaştı. |
|
Devamını oku...
|
|
|
Nihal Yeğinobalı’yla Çeviri Hayatı Üzerine Sohbet |
|
14 Nisan 2008 Çevbir Toplantısı
Haber: Deniz Koç
Nihal Yeğinobalı, 14 Nisan Pazartesi
akşamı kendini dinlemeye gelenleri zamanda minik bir yolculuğa çıkararak şair
olmayı aklına koymuş küçük bir kızın çeviriye başlama öyküsünü, bu işi meslek
olarak nasıl seçtiğini ve yayıncılık dünyasında bugüne kadar neler görüp
geçirdiğini anlattı.
|
|
Devamını oku...
|
|
Türkiye’de Düşünce Metni Çevirileri: Kavram Sorunlarına Tarihsel Bir Bakış |
|
1 Nisan 2008
Çevbir Toplantısı
Haber: Deniz Koç
1 Nisan
akşamı Can Kitabevi’nin toplantı salonunda, Çevbir’in yönetim kurulu başkanı ve
Metis Yayınları editörlerinden Tuncay Birkan, özellikle düşünce metni çevirisi
yapmakta olan çevirmen arkadaşlar için gayet bilgilendirici ve ilgi çekici bir
konuşma yaptı.
|
|
Devamını oku...
|
|
Türkiye’de Klasik Çevirileri: Nasıl Başladık Neredeyiz |
|
19 Şubat 2008 Çevbir Toplantısı
Haber: Deniz Koç
Sabri Gürses’in moderatörlüğünde gerçekleşen söyleşinin konukları, sosyolog Yücel Bulut, editör-yazar İshak Reyna, akademisyen Ayşe Banu Karadağ ve eleştirmen-yayıncı Semih Gümüş’tü. Gürses, giriş konuşmasında ÇEVBİR’in bu söyleşiyi yakın zamanda hayata veda eden çevirmenler Gülten Suveren ve Mehmet H. Doğan’a ithaf etmek istediğini belirtti.
|
|
Devamını oku...
|
|
Osmanlı kültüründe çeviri tarihini araştırmak: Sorunlar, tezler, öneriler… |
|
27
Kasım 2007 Çevbir Toplantısı
Haber:
Aslı Biçen
27
Kasım 2007 günü yapılan ÇEVBİR söyleşisinde Cemal Demircioğlu, Avrupa Çeviribilim
Derneği’ni verdiği “2007 Yılı Genç Araştırmacı” ödülüne layık görülen
doktora tezini dinleyicilerle paylaştı. Demircioğlu, ilginç tarihi olgularla
desteklediği sunumunda, günümüzde çeviri dendiğinde akla gelen sadakat odaklı
yaklaşımı sorguladı. Osmanlı’daki tercüme (terceme) kavramının, bizim 1940’lardan
sonra kullanmaya başladığımız çeviri kavramıyla tam olarak örtüşmediği
tespitini yapan araştırmacı, geçmişe şimdiki çeviri anlayışımızla bakmanın sakıncalarına
dikkat çekti. Çeviri faaliyetini, tarihi perspektifi içinde ve o zamanın kültüründe
algılandığı şekliyle kavrayabilmenin önemini vurguladı.
|
|
Devamını oku...
|
|
|
|
|
<< Başlat < Önceki 1 2 Sonraki > Son >>
|
|
Sayfa 1 > 2 |