Çevirmenler Meslek Birliği

Çevirmenler Meslek Birliği

Toplantı Haberleri


Kaan H. Ökten ile Varlık ve Zaman üzerine Söyleşi

13 Ocak 2009 Çevbir Toplantısı

Haber: Menekşe Arık

ÇEVBİR’in Can Yayınları'nın katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşileri, Martin Heidegger'in Varlık ve Zaman eserini kısa süre önce dilimize kazandıran Kaan H. Ökten ile başladı. 2009 yılının ilk çeviri söyleşisine konuk olan Kaan H. Ökten, çeviri sürecine dair deneyimlerinin yanı sıra, halihazırda çevirisi bulunan bu eserin çevirisini yapma nedenlerini, Heidegger'in, özellikle Varlık ve Zaman adlı eserin düşünce tarihi açısından önemini bizlerle paylaştı.
Devamını oku...
 
Nihal Yeğinobalı’yla Çeviri Hayatı Üzerine Sohbet

14 Nisan 2008 Çevbir Toplantısı

Haber: Deniz Koç

IMG_4298s.jpgNihal Yeğinobalı, 14 Nisan Pazartesi akşamı kendini dinlemeye gelenleri zamanda minik bir yolculuğa çıkararak şair olmayı aklına koymuş küçük bir kızın çeviriye başlama öyküsünü, bu işi meslek olarak nasıl seçtiğini ve yayıncılık dünyasında bugüne kadar neler görüp geçirdiğini anlattı.

Devamını oku...
 
Türkiye’de Düşünce Metni Çevirileri: Kavram Sorunlarına Tarihsel Bir Bakış

1 Nisan 2008 Çevbir Toplantısı

Haber: Deniz Koç

1 Nisan akşamı Can Kitabevi’nin toplantı salonunda, Çevbir’in yönetim kurulu başkanı ve Metis Yayınları editörlerinden Tuncay Birkan, özellikle düşünce metni çevirisi yapmakta olan çevirmen arkadaşlar için gayet bilgilendirici ve ilgi çekici bir konuşma yaptı.

Devamını oku...
 
Türkiye’de Klasik Çevirileri: Nasıl Başladık Neredeyiz

19 Şubat 2008 Çevbir Toplantısı

Haber: Deniz Koç

Sabri Gürses’in moderatörlüğünde gerçekleşen söyleşinin konukları, sosyolog Yücel Bulut, editör-yazar İshak Reyna, akademisyen Ayşe Banu Karadağ ve eleştirmen-yayıncı Semih Gümüş’tü. Gürses, giriş konuşmasında ÇEVBİR’in bu söyleşiyi yakın zamanda hayata veda eden çevirmenler Gülten Suveren ve Mehmet H. Doğan’a ithaf etmek istediğini belirtti.

Devamını oku...
 
Osmanlı kültüründe çeviri tarihini araştırmak: Sorunlar, tezler, öneriler…

27 Kasım 2007 Çevbir Toplantısı

Haber: Aslı Biçen

 

27 Kasım 2007 günü yapılan ÇEVBİR söyleşisinde Cemal Demircioğlu, Avrupa Çeviribilim Derneği’ni verdiği  “2007 Yılı Genç Araştırmacı” ödülüne layık görülen doktora tezini dinleyicilerle paylaştı. Demircioğlu, ilginç tarihi olgularla desteklediği sunumunda, günümüzde çeviri dendiğinde akla gelen sadakat odaklı yaklaşımı sorguladı. Osmanlı’daki tercüme (terceme) kavramının, bizim 1940’lardan sonra kullanmaya başladığımız çeviri kavramıyla tam olarak örtüşmediği tespitini yapan araştırmacı, geçmişe şimdiki çeviri anlayışımızla bakmanın sakıncalarına dikkat çekti. Çeviri faaliyetini, tarihi perspektifi içinde ve o zamanın kültüründe algılandığı şekliyle kavrayabilmenin önemini vurguladı.

Devamını oku...
 
<< Başlat < Önceki 1 2 Sonraki > Son >>

Sayfa 1 > 2
 
Joomla 1.5 Templates by Joomlashack