Çevirmenler Meslek Birliği

Çevirmenler Meslek Birliği

Önceki Çeviri Toplantıları


Çevbir Söyleşisi - Prof. Dr. Doğan Özlem ile Felsefe Çevirileri:

Akademi dünyasında felsefe alanında yaptığı çalışmalarıyla; yayın dünyasında felsefi telif ve çeviri eserleriyle tanıdığımız değerli bir bilim adamı olan Prof. Dr. Doğan Özlem, felsefe çevirileri üzerine bir konuşma yapacaktır.

Tarih : 10 Mart Salı

   Saat : 18.00 - 20.00

Yer  : Can Kitabevinin toplantı salonu - Galataray  

 

Prof.Dr. Doğan Özlem, makaleleri, çevirileri ve telif kitaplarıyla kültür hayatımıza büyük katkılarda bulunmuş bir bilim adamıdır.  Başta hermeneutik felsefe, tarih felsefesi ve bilim felsefesi olmak üzere çeşitli felsefe alanlarında çalışmaları bulunmaktadır.  İstanbul Üniversitesi, Ege Üniversitesi, Muğla Üniversitesi Felsefe Bölümlerinde öğretim üyesi olarak  bulunduğu dönemlerde çeşitli idari gorevler üstlendi. Halen Yeditepe Üniversitesi Felsefe Bölümünde görev yapıyor. 2003’de kendisi için bir armağan kitap yayımlanmış olan Özlem, 2005’de TÜBA – Türkiye Bilimler Akademisi Hizmet Ödülü’nü aldı.

 

Devamını oku...
 
Çevbir Söyleşisi - Çeviri, Yargı ve Şiddet
Çevbir olarak Can Kitabevinin söyleşi salonundan yararlanarak düzenlediğimiz söyleşi programlarımız devam ediyor. 10 Şubat Salı günü saat 18.00 - 20.00 arasında değerli çevirmen ve karşılaştırmalı edebiyat uzmanı Kemal Atakay'ı konuk edeceğiz. Kemal Atakay, "Çeviri, Yargı ve Şiddet" konulu konuşmasında çeviri üzerine her tür yargının - iyi-kötü, doğru-yanlış, çevrilmeli-çevrilmemeli vb.- nerede, nasıl oluştuğunu; bunun yanı sıra, çeviri olgusunun karanlık yönlerinden birini -çeviri ile çevirinin "yol açtığı" her tür saldırganlık-şiddet arasındaki ilişkiyi- irdelemeyi, bu konuları tartışmaya açmayı amaçlıyor.
Devamını oku...
 
Osmanlı kültüründe çeviri tarihini araştırmak: Sorunlar, tezler, öneriler...
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği ÇEVBİR’in Can Yayınları'nın katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşileri, Türkiye çeviri tarihinin sayfalarını aralayan peş peşe iki söyleşiyle devam edecek. 27 Kasım’da halen Okan Üniversitesi çeviribilim bölümünde çalışmalarını sürdüren Cemal Demircioğlu, 19. yüzyıl sonu Osmanlı edebiyat geleneğinde "çeviri" kavramı ve çeviri etkinliğini konu alan doktora tezinde elde ettiği bulguları bizlerle paylaşacak. Demircioğlu bu teziyle Avrupa Çeviribilim Derneği’nin verdiği ‘’2007 Yılı Genç Araştırmacı’’ ödülünü almıştır. Mesleğimizin tarihiyle ilgilenen bütün çevirmen arkadaşlarımızı ve meraklıları aramızda görmek isteriz.

 

Konu: Osmanlı kültüründe çeviri tarihini araştırmak: Sorunlar, tezler, öneriler...

Söyleşinin genel çerçevesini, ülkemizde son yıllarda tarihsel, betimleyici, açıklayıcı ve yorumlayıcı çeviribilim araştırma paradigmaları ve Osmanlı kültüründe çeviri tarihiyle ilgili araştırmaları oluşturuyor. Özel çerçevesini ise 19. yüzyıl sonu Osmanlı edebiyat geleneğinde "çeviri" kavramı ve onunla ilişkili metin üretimini inceleyen, bu bağlamda da "kültürel ötekimiz olarak Osmanlı"daki çeviri etkinliğine bakışımızda "radikal ve yeni" yaklaşımlar öneren doktora tezindeki argümanlar ve bulgular oluşturuyor.

 

Cemal Demircioğlu: 1965 Samsun doğumlu. Lisans ve yüksek lisansını Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünden, doktora derecesini ise aynı üniversitenin Çeviribilim bölümünden aldı. Doktora öğrenimi süresince bu üniversitede Tanzimat döneminde çeviri etkinliği üzerine dersler verdi; Saliha Paker ile Zehra Toska'nın yürüttüğü Osmanlı kültüründe çevirilerin işlevlerini araştıran Türkiye'deki ilk disiplinlerarası araştırma projelerinde çalıştı. 2005 yılından bu yana Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde öğretim üyesi olarak çalışmakta, Batı'da ve özellikle Osmanlı-modern Türk toplumunda çeviri tarihi konusunda çalışmalar yapmakta. Ayrıca 2006 yılından itibaren Saliha Paker'in yürüttüğü, Kültür Bakanlığı'nca desteklenen "Türk Edebiyatı Çevirmenleri Uluslararası Cunda Atölyesi"nde üye olarak çalışmakta.

 

Tarih: 27 Kasım 2007 Salı

Saat: 18:00 – 20:00

Yer: Can Kitabevi Söyleşi Salonu

Adres: Yeni Çarşı Sk. No.22 Galatasaray / İST.

 

Sonraki Toplantı:

 

13 Aralık 2007 Perşembe, 18.00-20.00: Sâkine Eruz-Esen, “Osmanlı’da Çokkültürlü Yaşam ve Dil Oğlanları” (Bu etkinlik, 3-17 Aralık 2007 tarihleri arasında sürecek olan Uluslarası Pera Festivali kapsamında, Pera Müzesi’nde yapılacak)

 

 
Yayınevleri Çevirmenlerden Ne Bekliyorlar?
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği ÇEVBİR’in Can Yayınları'nın salon katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşilerinde bu kez Metis yayınlarından Müge Gürsoy Sökmen, Can yayınlarından Celâl Üster ve Yapı Kredi yayınlarından Raşit Çavaş konuğumuz olacaklar. Uzun yıllardır editörlük ve yayınevi yöneticiliği yapan konuşmacılarımız yayınevi-çevirmen ilişkilerinde sık sık yaşanan sorunlar, olası çözüm yolları, yayınevlerinin birlikte çalıştıkları çevirmenlerden beklentileri gibi, bütün çevirmenleri ve çeviri okurlarını yakından ilgilendiren konular hakkında görüşlerini anlatacaklar.

 

Müge Gürsoy Sökmen: Editör, çevirmen ve Metis Yayınları'nın kurucu ortağı. MetisÇeviri ve Defter dergilerinde yayın kurulu üyeliği yapmıştır. Irak Dünya Mahkemesi (2006) adlı kitabın editörüdür. John Berger, Ursula K. LeGuin, F.G. Lorca ve Susan Sontag gibi yazarların yapıtlarını çeviren Sökmen 1982'den bu yana ağırlıklı olarak İngilizce, ayrıca Fransızca ve İspanyolcadan çevrilmiş yüzlerce yapıtın redaksiyonunu gerçekleştirmiş, ayrıca Türkiyeli yazarların kitaplarını yayıma hazırlamıştır.


Celâl Üster: 1947’de İstanbul’da doğdu. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğrenim gördü. Cumhuriyet gazetesi kültür servisini yönetti, Cumhuriyet Kitap’ın yayın yönetmenliğini üstlendi. 1983’te George Thomson’ın Tarihöncesi Ege adlı yapıtının çevirisiyle Yazko Çeviri dergisinin Azra Erhat Ödülü’ne değer görüldü. Yaroslav Haşek’ten George Orwell’e, D. H. Lawrence’dan Iris Murdoch’a, Juan Rulfo’dan Jorge Luis Borges’e, Mario Vargas Llosa’dan John Berger’a pek çok yazarın yapıtlarını dilimize kazandırdı.


Raşit Çavaş: Başka mesleklerde de zaman zaman çalışmasına karşılık ömrü boyunca kendini hep (yaratıcı olmayan) yazı/kitap işleriyle uğraşırken buldu. Kitapla ilgili faaliyetlerine İzmir Milli kütüphane ve Süleymaniye Kütüphanesi’nde (1975), yayıncılık faaliyetlerine de efsanevi yayıncı Cengiz Tuncer’in yanında 1976’da başladı ve Arkın Kitabevi, Gözlem Yayınları, Cem Yayınları, Ana Yayıncılık, Tarih Vakfı gibi yayınevlerinde sürdürdü. İki kurucusundan biri olduğu Oğlak Yayınları’nda 1992’den başlayarak 13 yılda 500’ü aşkın kitap yayımladı. 2006 Ocak ayından bu yana Genel Yayın Yönetmeni sıfatıyla YKY’de çalışıyor.


Tarih: 13 Kasım 2007 Salı
Saat: 18:00 – 20:00
Yer: Can Kitabevi Söyleşi Salonu
Adres: Yeni Çarşı Sk. No.22 Galatasaray / İST.

Sonraki Toplantı:
27 Kasım 2007: Cemal Demircioğlu “Osmanlı Kültüründe Çeviri Tarihini Araştırmak: Sorunlar Tezler Öneriler”.

 
“Türkiye’nin Dilleri”- Mahir Ünsal Eriş

ÇEVBİR (Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği) olarak Can Yayınları'nın salon katkılarıyla geçtiğimiz bahar aylarında düzenlediğimiz çeviri söyleşilerine bu sezon şair ve çevirmen Ataol Behramoğlu’nu konuk ederek başlamıştık. Şimdi ise çevirmen ve araştırmacı Mahir Ünsal Eriş “Türkiye’nin Dilleri” konulu bir konuşma yapacak.  Bütün çevirmenler, çevirmen dostları ve konuya özel bir ilgi duyan herkes davetlidir.

Devamını oku...
 
<< Başlat < Önceki 1 2 3 Sonraki > Son >>

Sayfa 1 > 3
 
Joomla 1.5 Templates by Joomlashack