|
Bir Dil Kuyumcusu: Gülten Suveren |
|
Söyleşi: Sevgi Serper-Sabri Gürses 8 haziran 2006
Çeviri için dili iyi bileceksiniz. Ayrıca çeviriye yeteneğiniz olması lazım, bir de o var arada, ama akıcı bir üslupla çevireceksiniz. Elinizden geldiğince sadık kalacaksınız kitaba, yüzde yüz sadık kalınamaz, çünkü cümleler değişir canım. Mark Twain öyle demiş, motamot yapılan çeviriler sıkıcı kadınlara benzer, demiş. Ben Mark Twain'i çok severim. Biz de çok fazla humour kitabı vardır. Ondan sonra korku, ondan sonra cinai. Dediğim gibi çeviri öyle yapılır. Bize bir saç boyası gelmişti. Bir tanıdığa aman dedim, Fransızca, şunu bir tercüme et. Ki yıllarlan Fransa'da okumuş, dil gayet iyi. Ama çeviriyi bir duyun yerlere yatar gülersiniz, ne dediği katiyen anlaşılmıyor. Şimdi bir şey soracaksanız sorun, ben gevezeyimdir zaten.
|
|
Devamını oku...
|
|
|
Don Quijote'de Tercümanlar |
|
Hazırlayanlar: Sevgi Serper – Sevinç Altınçekiç
Don Quijote'de, yüzyıllar öncesinden iki çevirmen bizimle bugün hasbıhal eder. Biri güya Seyyid Hâmid Badincani'nin Arapça yazılmış kitabını İspanyolcaya çeviren adsız çevirmenimiz, biri de Don Ouijote'nin serüven peşinde gittiği Barselona'da karşılaştığı ve ayaküstü sohbet ettiği İtalyanca çevirmeni.
|
|
Devamını oku...
|
|
La Mancha'lı Yaratıcı Asilzade Don Quijote'ye ve onun güzeller güzeli, cesur çevirmeni Donya Roza Hakmen'e dair |
|
Söyleşi: Sevgi Serper
Miguel de Cervantes Saavedra'nın La Mancha'lı Yaratıcı Asilzade Don Quijote kitabı, dünya yüzünde en çok çevrilen kitaplardandır herhâlde. 1605'te İspanya'da basılan bu kitap; İngilizceye 1612'de, Fransızcaya 1614'te çevrilmiş. Türkçeye de aslından ve tam çeviri olarak 1996'da Roza Hakmen tarafından kazandırıldı.
|
|
Devamını oku...
|
|
|
|
|
|