|
|
4. Türkçenin Zaman Kipi Zenginliği: Hem İmkân Hem Tuzak |
|
Tuncay Birkan
Sonuncu “ve” yazısını yazalı epey zaman oldu. Hem düzenli yazma sözümü yerine getiremediğim için hem de ayrıca bu kadar zaman sonra o yazıda vaat edilen örnekleri bulmak şu anda içimden gelmediği için özür dileyerek çok önemli bir başka bahis açayım diyorum. Zaman kiplerinden bahsedeceğim, ama peşinen söyleyeyim: takip kolaylığı açısından kiplerin bilimsel adlarını zikretmeyeceğim, o kipte kullanılan ekleri isim haline getireceğim.
|
|
Devamını oku...
|
|
|
3. “AND/UND/ET= VE” Denklemi Yanlıştır |
|
Tuncay Birkan
Yine basit kelimelerden gidiyoruz. Bu “ufak ama mide bulandıran” basit ayrıntılar, çapaklar bir dolu metnin okunurluğunu, akıcılığını olumsuz yönde etkilediği, bazen de düpedüz yanlış anlamalara neden olabildiği için bir süre daha bunlar üzerinde oyalanacağız..
Bu seferki konumuz “ve”. İngilizce, Almanca ve Fransızcada bu kelimenin karşılığı olan “and /und/et” sözcükleri, bu dillerde Türkçede görmediği kadar işlev üstleniyor, mesela yan cümleleri ana cümlelere, fiilleri birbirine bağlıyor, birimleri birbirinden ayırıyor, kıyaslama yapıyor vs. Ama bizim zavallı “ve”ye bu kadar yüklendiğimizde ortaya tatsız sonuçlar çıkabiliyor.
|
|
Devamını oku...
|
|
2. “Or”a Devam: Üç Hal Daha |
|
Tuncay Birkan
Bir önceki yazıda üç farklı şekilde çevrilebileceğine dikkat çektiğim “or” için, bazı bağlamlarda (bir çevirmen amentüsü olsa, içinde en sık geçen kelime bağlam olurdu herhalde) üç farklı Türkçe karşılık daha kullanılabileceğine dikkat çekmek istiyorum bu yazıda da. “Şu yazıyı en baştan or’un altı hali diye yazsaydın da bizi uğraştırmasaydin” diyecekler haklıdır, özrüm sadece bu kullanımların o sırada aklıma gelmemiş olduğundan ibaret. Uzatmadan, hemen konuya geçelim.
|
|
Devamını oku...
|
|
1. "Or"un Üç Halinden Yola Çıkarak |
|
Tuncay Birkan
Merhabalar, periyodik olarak yazacağım bu köşede yaklaşık on yıllık İngilizce-Türkçe redaktörlük ve editörlük tecrübem sırasında birçok çevirmenin düştüğünü gördüğüm yanlış anlama ve Türkçe söyleme hatalarına dikkat çekmek ve çözüm önerileri getirmek istiyorum esasen. Tabii ara sıra editör-çevirmen ilişkisinin çeşitli yönlerini ele alan başka konulara da gireceğim. Burada sunduğum notlarda çoğunlukla bir sistematik gözetilmeyecek; daldan dala atlayarak bazen çok basit yanlışlara, bozukluklara vs. değinirken bazen de çok vahim yanlış anlamalardan örnekler sunmaya çalışacağım. Örnekler çoğunlukla düşünce metinlerinden seçilecek, ama bazen edebiyat metinlerinden de örnekler vermeye çalışacağım. Ama başlangıçta bir süre çok basit, ama giderilmesi çevirmen, editör ve okurları fena halde rahatlatacak "çapak"lardan bahsedeceğim.
|
|
Devamını oku...
|
|
|
|
|
|