Çevirmenler Meslek Birliği

Çevirmenler Meslek Birliği

Çevbir’in Kitap Çevirmenlerine Faydaları

Sözleşme yaparak teslim ettiğiniz çeviri basılıp da paranız ödenmediğinde ya da ödeme geciktiğinde kitabın haklarını bize devredebilirsiniz. Şu anda 70 üyemiz 200 kitabının yetki belgesini doldurup ilgili haklarını bize devretti. Önce kurumsal olarak ihbar gönderip ödemeyi talep ediyor, gene ödeme yapılmazsa kısa süre içinde icraya gidebiliyoruz. Şu ana kadar karşımıza çıkan vakaların hepsini çevirmenin lehinde sonuçlandırmayı başardık. Genellikle iş icraya varmadan ihbar üzerine tahsilatı yapıyor ve hesabınıza yatırıyoruz. Bu işlemler için ya da aşağıdaki diğer işlemler için sizin hiçbir şey yapmanız gerekmiyor, sadece eseri devretmek için yetki belgesini dolduruyorsunuz. Aldığımız karar doğrultusunda, takibimiz sonucunda alınan ödemelerin yüzde beşi Çevbir’e gelir olarak ayrılıyor. Bir yıl içinde üyelerimiz adına 30.000 YTL civarı bir tahsilat gerçekleştirdik ki bunların yarısından fazlası bazı yayınevlerinin her türlü diyaloğu reddeden tutumu yüzünden çevirmenlerin almaktan ümitlerini kesmiş olduğu meblağlardı.

Birkaç baskı yapmış sözleşmesiz kitaplarınız varsa ve bunların sonraki baskılarından para alamadıysanız hemen Çevbir'e başvurun. Sözleşmenizin olmaması aleyhinize değildir, kitabın çevirmeni olarak adınızın geçiyor olması yeterli. Sorununuzu kısa zaman içinde çözebiliriz.

Yayımlanan kitabınızın sözleşme süresi dolduğunda, yayınevi herhangi bir nedenle yeni baskı yapmak istemezse kitabınızı Çevbir’e devredebilirsiniz. Web sitemizde oluşturduğumuz havuzu pek çok yayınevi takip ediyor ve bizim koşullarımızla sözleşme imzalayarak (bu da asgari 2000 baskıya net % 7 anlamına geliyor) istedikleri kitapları basabiliyorlar. Bu koşullarla dikkate değer sayıda kitabın yeniden basılmasına vesile olduk. Listemizde halihazırda 57 kitap bulunuyor.

Çevirdiğiniz kitabın ilk baskısından para alıp sonrakilerde alamazsanız sizin yerinize biz takip ve tahsilat yapabiliyoruz. Bu şekilde önümüze gelen birçok vakada olumlu sonuç almayı başardık.

Çevirdiğiniz kitap başkasının adıyla çeviri yaptığınız yayınevi ya da başka yayınevi tarafından basıldığında avukatımızı devreye sokabiliyoruz. Tabii bu noktada öncelikle çevirinin size ait olduğunu ispatlamamız gerekiyor (bkz. sonraki madde). Çevirileri izinsiz olarak kullanılan, hatta daha da kötüsü intihal edilen çevirmenlerin haklarını da savunuyoruz. Maalesef çok yaygınlaşan bu uygulamaya  sistematik olarak son verebilmek için YAYBİR’le işbirliği yaparak bir kurul oluşturduk ve 26 Mart 2008’de bir basın toplantısı düzenleyerek kamuoyuyla paylaştığımız geniş kapsamlı bir öneriler paketi hazırladık. (Komisyonun sonuç raporuna şu adresten ulaşılabilir) 27 Mart 2008 tarihli birçok gazetede bu toplantının haberleri yayınlandı. Bu konuda içtihat oluşturabilecek birkaç dava açma hazırlığındayız. Ayrıca Kültür Bakanlığı ve MEB yetkilileriyle görüşerek bu konuda düzenli olarak çalışacak bir komisyon oluşturulmasını talep edeceğiz.

Çevirinizi yayınevine göndermeden önce bir kopyasını bize cd halinde gönderdiğinizde resmi geçerliliği olacak şekilde arşivimizde saklıyor, hukuki meselelerde delil gösterebiliyoruz.

Çevirinizin kabulü konusunda yayıneviyle sorun yaşadığınızda öncelikle kurumsal olarak devreye girebiliyoruz. Çevbir ile Yaybir’den birer hakem ve beraber karar verecekleri üçüncü hakem sorunun halli için çalışma yapabiliyor. Gerekirse hukuki süreçlere başvurabiliyoruz, ayrıca Çevbir mahkemelere de bilirkişi gönderme imkânına sahip.

Çevirdiğiniz kitabın baskısı geciktiğinde bize başvurup kitabı devredebiliyorsunuz. Gerek gönüllü üyelerimiz, gerekse avukatımız baskı gecikse de emeğinizin karşılığını almanızı sağlayabiliyor. Haberleşme ve yardımlaşma ağımız sayesinde yayınevi kapansa da, adını da değiştirse çoğu durumda buluyoruz ve gerekeni yapıyoruz.

 Çevbir üyesi sıfatıyla uluslararası kuruluşların kitap çevirmenlerine tanıdığı imkanlardan faydalanabiliyorsunuz. Şu anda örneğin Rodos’ta Çevbir üyelerine kalacak ve çalışacak yer tedarik edilebiliyor. Ayrıca Türkiye’de bir çevirmenevi kurmak için çalışmalarımızı sürdürüyoruz.

Vefat etmiş olan kitap çevirmenlerinin mirasçıları yararlanan üye sıfatıyla aramıza katılarak, ilgili çeviri eserler için her türlü haktan faydalanabiliyorlar.

Sağlık güvencesi olmayan Çevbir üyeleri anlaşma yaptığımız özel sigorta şirketinden çok uygun koşullarda (piyasa rakamlarının yarısından da az bir miktara karşılık gelen primler ödeyerek) sağlık sigortası yaptırabiliyorlar.

Yayıncılarla ilişkilerimizi düzene sokmak ve belli mesleki standartlara kavuşturabilmek için YAYBİR ile çok önemli bir adım sayılması gereken bir protokol imzaladık (Protokol metni için tıklayın)  

Çevbir’in yürüttüğü meslek içi eğitim faaliyetlerinden yararlanabilirsiniz. Şu ana kadar pek çok atölye ve panel düzenledik. Önümüzdeki dönemde de bu çalışmalarımızı sürdüreceğiz. On beş günde bir periyoduyla Can yayınlarının Galatasaray’daki salonunda düzenlediğimiz ve ilgiyle karşılanan yirmiye yakın panelde gerek kitap çevirisi, gerekse yayın dünyası ve kuramsal meseleler üzerine tartışmalar yaptık. Panellerin metinlerini web sitemizde yayımlıyoruz (http://www.cevbir.org). Ayrıca Varlık dergisi için her ay hazırladığımız çeviri köşesiyle (Gizli Özne) çevirmenlerin görünürlüğünü ve saygınlığını arttırma amacımıza uygun faaliyetlerde bulunuyoruz. Önümüzdeki sezon da çeviri konusunda uzman isimlerin bu alanda mesleki eğitim almak isteyen herkese küçük bir ücret karşılığı dersler vereceği bir dizi kurs düzenlemek istiyoruz. 

Mesleğe yeni adım atmakta olan birçok çevirmen adayına gerek sitemizdeki yazılarla gerekse de e-posta adreslerimizden mesleki danışmanlık hizmeti verdik, vermeye de devam edeceğiz. Ayrıca bu durumdaki arkadaşları halen 800 civarı üyesi olan ve çeviri konusunda deneyimli meslektaşlarına sürekli danışabilecekleri, çeviri ve yayıncılık dünyasıyla ilgili her konuda tartışabilecekleri Kitap Çevirmenleri Girişimi forumuna katılmaya  teşvik ediyoruz.  

Mesleğimizin korkusuzca icra edilebilmesi için de elzem olan düşünce ve ifade özgürlüğünü kayıtsız şartsız destekleme doğrultusunda çalışmayı en başından beri sürdürdük. Bu özgürlükleri kısıtlamakla kullanılan ya da kullanılabilecek yasa maddelerinin kaldırılması için düzenlenen ortak kampanyalara katıldık. Ayrıca ülkemizde 2006 yılında özellikle artan çevirmen yargılamalarına son vermek için yine çeşitli meslek örgütleriyle birlikte, Basın Yasası’nın çevirmenin yargılanmasına zemin oluşturan 2. Maddesinde değişiklik yapılması için düzenlenen ve basından ciddi bir ilgi ve destek gören kampanyaya öncülük yaptık. Yasa maddesi kaldırılmamakla birlikte pratikte çevirmen yargılamalarının neredeyzse bütünüyle ortadan kalkmasında bu kampanyanın da payı olduğunu düşünüyoruz.

 Şu anda hemen hemen tamamen üyelerimizden gelen aidatlara bağımlıyız. Maddi kaynak oluşturmak için uzun süredir çalışmalar yürütüyoruz. Bu doğrultuda Çevbir’in resmen kurulmasından önce, dört dilden seksen arkadaşımızın ortak girişimiyle Yastıkname adlı Japon edebiyatı klasiğini çevirdik. Şu anda AIDS’le Savaşım vakfıyla birlikte benzer bir çalışma daha yürütmek üzere girişimlerimiz var. Elbette bu konuda önerilere ve işbirliğine açığız.

2007 sonbaharında Frankfurt kitap fuarı hazırlıkları için kurulan geniş danışma komitesinde biz de yer aldık: Frankfurt fuarında da Türkçeden yabancı dillere yapılan çevirilerle ilgili bir panel düzenleyeceğiz. Ayrıca başkan yardımcımız Alman meslektaşlarımızın meslek örgütü VdÜ’nün düzenlediği bir panele katılarak Çevbir’in çalışmalarını anlatacak.

2006 yılında 80 kurucu üyeyle yola çıkan Meslek Birliğimiz şu anda 170’in üzerinde üyeden oluşuyor. Bu rakamın yeterince yükselmesi halinde ayda 15 YTL olan aidatımızı düşürmeyi planlıyoruz. Dolayısıyla maddi desteğe ve daha fazla üye kazanmaya muhtacız.

 



Bu sayfayı paylaşın
 
 
Joomla 1.5 Templates by Joomlashack