|
Language
and narrative in Aşk-ı memnu
Lecture delivered at the Dutch Institute in
Istanbul, 21 January 2008 (Turkish Translation)
Hanneke
van der Heijden
I'm very happy to see so many people
gathered to hear something about a novel so old. That is to say, translators
and other readers, think of Aşk-ı memnu or ‘Forbidden love' as a rather old book. The novel
appeared first in 1898, as a serial, in the literary magazine Servet-i
Fünun. But for the historians and archaeologists among you, 110 years is, I
guess, nothing more than a blink of the eye.
The book,
written by Halid Ziya Uşaklıgil, is known to be the first modern Turkish novel.
Nowadays, it is considered to be one of the classics of Turkish literature.
When the Turkish broadcasting company TRT in the seventies decided to film some
classical Turkish novels for television, Aşk-ı
memnu was the first to be selected. Some of the pictures you see today are
taken from that television series, generously lent to us by its director, Halit
Refiğ. Not only the novel is an important milestone in Turkish literary
history, the same is true for its author. Halid Ziya Uşaklıgil played an
important role in the modernization of Turkish literature, at the end of the 19th,
beginning of the 20th century. And, he was very productive. Writing
his first articles just after he had left secondary school, at his death he
left behind more than 150 short stories, six novels, and more than fifty titles
in different genres, like memoirs, plays, articles and literary history. A man
of the pen, so to say. In June 2008 Aşk-ı
memnu will appear in Dutch, translated by Margreet Dorleijn and myself. It
will then be the oldest Turkish novel available in Dutch.
But after all
these superlatives and figures, let me first introduce Halid Ziya Uşaklıgil to
you.

Writer
and historical period
Uşaklıgil was born in about 1865, in Istanbul,
although he spent part of his youth in Izmir. As a son of a wealthy family,
from a young age on Halid Ziya got acquainted with old Ottoman literature and
mystics. But also with a more European way of life: as a child he visited
theatre plays in Beyoğlu with his father. In Izmir he visited a catholic school
for Armenian pupils. But his interest in this so-called ‘eastern' and ‘western'
culture, is perhaps best reflected in the languages he knew: apart from his
mother tongue Turkish, he learnt Arabic and Persian; French, Italian, English
and German.
The years when
Uşaklıgil grew up were a fierce and stormy period in Ottoman history. The
Tanzimat edict (1839) had promised democratic reforms in society, and reforms
were needed indeed since the Ottoman Empire was slowly falling apart. It
brought a new zeal and ardour to society. Literary authors from the
Tanzimat-period were involved. In their literary work, they were strongly
engaged in political issues. Literature was looked upon as a way to educate the
people, to raise their social consciousness.
But these
hopeful dreams came quickly to an end when in 1876 Sultan Abdülhamid came to
reign. The authors of the Edebiyat-ı Cedide (i.e. ‘New
literature') were disappointed and embittered at the repression and censorship
of Abdülhamid's rule. In their literary work, they were no longer involved in
political issues, either because censorship and pressure prevented them from
doing so, or because they had lost the belief they could make any difference in
the fate of the country anyway. Authors from this literary movement were
individualists instead, trying to find comfort in aesthetics, in art modelled
after western examples.
This
individualist tendency was partly also the consequence of a Western influence,
esp. of French literature: many authors and artists from that period stayed,
voluntarily or not, for some time in France. Starting from 1862 this led to a
boom of translations of French novels, like Les
miserables, Paul et Virginie, Monte Christo. These translations from
French, also influenced what was written in the Ottoman Empire: new literary
genres were adopted, like the novel, the short story and theatre plays, genres
that had until then hardly been known in Ottoman literature. And along with
these western genres, movements like romanticism, realism and naturalism came
into fashion in Ottoman literature.
It was this
period when Halid Ziya started to publish his first magazine articles. As many
of his contemporaries, he translated some stories from French. He wrote books
about other literary histories, like the Latin, Greek, French and Italian. He
read French literature, mainly in French, especially authors like Balzac,
Stendhal, Flaubert. Uşaklıgil quickly joined the movement of New Literature, that gathered around the
magazine of Servet-i Fünun. Soon he
became one of its main authors. In the controversy of that time, between
romanticists on the one hand, and advocates of realism and naturalism on the
other, Uşaklıgil chose the realist/naturalist camp nearly from the beginning:
it was not the world of fairy tales or utopias he strove to describe, but the
real world. And that's the way he is known today: one of the first realist
novelists in Turkish literature. From the six novels Uşaklıgil wrote, Aşk-ı memnu is thought to be the most
mature. It's praised for its tight structure, the realistic description of
psychological development of the characters, the realistic observation and
description of the world around us, for its language, its style.
Since most of you might not have read the
novel, or for that matter, remember the details from the television series, let
me first give you a summary of the story.
Summary
of the story
The young and pretty Bihter receives a
proposal of marriage from Mr. Adnan. He is a rich man in his fifties, owner of
a wealthy yalı, a big villa on the
shore of the Bosporus. Adnan is a widower, and father of two children: a
daughter, Nihal, and a son, Bülend. Against the objections of her jealous
mother, Bihter accepts Adnan's proposal: because of material reasons, since she
is eager to lead a more prosperous life than her family can afford. But also
because she wants to get away from her mother's range of influence. Her mother,
Firdevs, is a member of the so-called group of Mr. Melih, a family of
flirtatious women, fond of dressing up and going out. Bihter is afraid that her
mother's reputation will keep away any other candidates for her, and afraid to
end up the same way her licentious mother did. The marriage seems a good
solution.
Bihter takes up
residence in the rich villa, where life passes by calmly. The villa's main
inhabitants are her newly wed husband, Mr. Adnan, and his daughter Nihal, who
is fond of her father. Further, there is the easygoing son Bülend, Adnan's
nephew Behlûl (a notorious rake), and the French governess Mlle de Courton.
Finally, there is the domestic staff, the servants, especially Beşir, a black slave,
who is secretly in love with his mistress Nihal.
Bihter makes
quite an effort to be a good wife to Adnan, to be a good stepmother to Nihal,
to be a good lady of the house to the servants. But no matter how hard she
tries, her efforts lead to nothing. The servants despise her. When one of them
decides to leave, Nihal is convinced that it's a conspiracy of Bihter: it must
be Bihter's goal to send away all people loving Nihal. Nihal starts behaving
hostile. On top of this, Bihter discovers she doesn't feel any passion for her
husband, Adnan.
She does find
this passion for some time with Behlûl, Adnan's nephew who's living in the
villa as well. Bihter resists, afraid that starting an affair will make her the
same as her mother, but in vain. They have an affair. Nihal's confidante, Mlle
de Courton, is sent back to France. Nihal gets recalcitrant. Behlûl is fed up
with Bihter and returns to his mistress in Istanbul's night life.
At that point
Bihter's mother, Mrs. Firdevs, suggests a demonic plan: Behlûl should marry
Nihal. To Behlûl this seems a reasonable solution to get rid of demanding and
insisting Bihter. He even manages to fall in love with the young and pure girl.
After some hesitations, Nihal decides she loves Behlûl as well. Bihter eats her
heart out with jealousy and considers to reveal everything to Adnan, and thus
take revenge on Behlûl, Nihal and her mother Firdevs.
But before she
can do so, the whole affair is already told by the servant Beşir, who is
secretly in love with his mistress Nihal. Bent on revenge, Bihter can't stand
the idea of living as a fallen woman, which
will be her fate from now on, and thus she shoots a bullet through her heart.
Behlûl runs away, Beşir dies from tuberculosis, but the female servant returns to the villa, and Mlle de Courton is
on her way back from France. Father and daughter, Adnan and Nihal, can take up
their calm, quite life again.
Interpretations
There are, in
short, two storylines. The first is that of Bihter, who marries with Adnan,
starts an affair with Behlûl, being threatened by the reputation of her mother,
hanging over her as the sword of Damocles, finally loses everything she has,
and kills herself with a bullet.
Secondly, we have Nihal, who is fond of her
father, jealous of Bihter, craving for love but passing over Beşir's, finally
approving to marry Behlûl, but in the end happily reunited with her father
Adnan again.
Berna Moran, an
eminent Turkish literary critic, interprets Aşk-ı
memnu as a successful example of a naturalistic novel, a novel that shows
human behaviour as determined by environment and genetic predisposition. Bihter
is not an indecent woman, but an unfortunate one. But, he says, the Nihal-story
line is redundant. Or even worse: it spoils part of the effect of the novel.
Nihal's happy end weakens the effect of Bihter's tragedy. I'll say something on
this later.
Some other
critics tend to stress not so much the psychological meaning as the circles in
which the story is set. They interpret the novel as a description of life in
Istanbul high society circles, when the Western life-style seeps in and traditional moral values crumble away.
Of course any literary work can be interpreted
in number of ways. One can look at motives and themes in the structure of the
story, or at the development of the characters. One can choose a feminist or a
psycho-analytical framework. Since I'm a translator, I'd like to adopt a
linguistic approach. Language and style can contribute to the interpretation of
a novel as well. And especially in this case: to the authors of Servet-i Fünun language was one of the
core businesses. They strove for aesthetics, which they hoped to find in an
adorned, elaborate style, with old words and lots of synonyms. Just as some
books are action-novels, Aşk-ı memnu is
a language-novel. There's hardly any action. No one in the villa has a job.
Working is limited to embroidering. Even the woodcuttings Adnan makes for a hobby
are left unfinished. There is no rattle and clatter of pots and pans, no noise
of wash tubs and brooms. The villa lives an eternal Sunday. If there's any
movement or action, it is merely described, not shown.
Thus, the novel
abounds in descriptions: of the exterior and the interior, of movement and
feelings. Furthermore, we have dialogues and streams of thoughts. In a while,
we will have a look at all three of them.
Aşk-ı
memnu is known to be a difficult novel. Tell a man
in the street you are translating Uşaklıgil's novel, and he will most probably
sigh: ‘Ah, Müjde Ar!' The novel in its original edition is hardly read, but the
television series, with the famous Turkish actress Müjde Ar, who played Bihter,
left a big impression.
It is the
novel's language that frightens most readers. Let me remind you it was written
in 1898, in
Ottoman Turkish. Soon after, in the beginning of 20th century,
Turkish language reforms were launched: this campaign was directed at purifying
the Ottoman language from Arabic and Persian elements, either words or
constructions. As an effect of these reforms, young readers today are no longer
familiar with Uşaklıgil's language, which is full of Arabic and Persian words
and constructions. In the last decades, new ‘simplified' editions have been
published. And before his death, even Uşaklıgil himself prepared a revised
edition in which he replaced some of the ‘old fashioned' Persian or Arabic
words by more or less equivalents to meet the requirements of the new day.
In short, Aşk-ı memnu is considered to have a
difficult style, and to be honest, when we read the first pages of the novel,
our heart sank into our boots, too. But to be even more honest: this is not the
whole truth. A closer look at the book reveals that this so-called ağdalı, bombastic Ottoman is not
maintained from the first till the very last page. Some pages are in a clearly
more elaborate style than others. Now that sometimes happens in novels: the
author might start in a pretentious style, get bored with it after the first
few chapters, than relax and continue with a simpler style. But it's not this
sort of thing in Aşk-ı memnu. To me
it seems, this style serves a clear function in the novel. Let's see how this
adorned language is distributed over the book.
Descriptions
of nature
The psychological and relational
developments in the villa are now and then cut short by descriptions of nature.
That is remarkable, since the inhabitants of the villa are not very eager to go
out, to put it softly. Nature and landscape are merely views, seen from the
window, that is, while the person observer is sitting inside. And maybe they
are right, because this outside world is usually depicted as a savage and
desolate place: no charming green pastures, gentle whiffs of wind, or an
agreeable winter sun. On the contrary, nature and weather conditions are always
extreme and harsh: heavy clouds gathering in the sky, scary woods, full of
trees that try to grasp you. Even a summer picnic more reminds of a visit to
hell: the heat is scorching, the water of the river Göksu is dark and black,
the grass will no doubt accommodate frogs and snakes.
In the context
of the book, these descriptions can easily be interpreted as a reflection of
the state of mind of the characters, especially of Bihter and Nihal. In this
sense, it's noteworthy that clouds not only occur in the sky, but also in the
heads of the characters. The same adorned style is used when Uşaklıgil makes
psychological extensions, e.g. to give some information about adolescence in
young girls, or to describe Bihter's feelings when she sees herself in the
mirror naked.
Deniz, derin bir uyku sükûtu içinde gibi, yukarıdan
sarı bir ateş şişesi afaka sekr veren bir zülâlin selsebilini isar eden kamerin
altında, baygın, melûl bir rüya içinde uzun nefeslerle göğüs geçirerek,
seriliyor; uzakta müphem gölge yığıntılariyle duran sahillerin muavveç
rişelerine sokularak daha samimi köşeler, gizlenecek, siperlenecek tenha, mahfi
muzlim etekler arıyor; beride, ancak siyah birer sırtı görünen Adaların, meçhul
bir uçurumdan fışkırıvermiş binlerce sarı gözlerinin hain ateşleriyle bakıyor
zannolunan bu mehip siyah devlerin önünden kaçarak, tâ uzaklara, bitmez
tükenmez ufukların uzak enginlerine doğru imtidat ediyordu, ve aydan dökülen
ziya şelâlesi ile yaldızlanarak böyle serilip uzanan deniz o uzak ufuklarda
semalarla birleşiyor gibiydi; onların bu visal noktasında beyaz bir fecr hattı
inkişaf ederek, parıldayan bir toz galeyanı içinde, sanki orada tutuşup yanmış
bir güneşin hâlâ şâşaalı külleri savrularak, kaynaşıyordu.
Onder de maan, die als een gelige vuurfles een
verkwikkende stroom licht uitstrooide, waarmee de einders dronken werden
gevoerd, strekte de zee zich uit, kalm als verzonken in een diepe slaap, zwaar
zuchtend als in een bewusteloze, droeve droom; in de verte likten de golven aan
de rafelige krommingen van het strand, dat bedolven was onder vage schaduwen,
op zoek naar beslotener hoekjes, naar rustige, verstopte, duistere kusten om
zich te verschuilen en te verbergen; hier vlakbij was de zee als op de vlucht
voor de ontzagwekkende zwarte reuzen, de Prinseneilanden, die ieder als een
donkere bergwand oprezen en hen leken aan te staren met duizenden verraderlijk
fonkelende gele ogen die uit een onbekende afgrond tevoorschijn piepten, hier
reikte de zee naar de verte, naar de weidse verten van eindeloze einders, en zo
ver strekte hij zich uit, zo verguld raakte hij door de waterval aan licht die
de maan erover uitstortte, dat hij aan die verre horizon leek te versmelten met
het firmament; op de plek waar die twee samenkwamen leek welhaast de dageraad
te gloren en te versmelten in een warreling van glinsterend stof alsof de nog
schitterende as van een in brand staande zon daar werd uitgestrooid.
These fragments are quite predominant in
the text. Not only because of the extreme images, also because of the style in
which Uşaklıgil formulates them. It's especially in these fragments that the
author uses his adorned style: with long sentences, old, infrequently used
words from Arabic or Persian origins, abundant synonym constructions.
Description
of interior: furniture, decoration, objects and clothes
As I remarked, Servet-i Fünun authors were not engaged with society in their
novels, at least not explicitly: either because of state censorship. Or because
they weren't familiar enough with real life in society. Or because they didn't
know how to use social life as a means to express their individual feelings.
This tendency is
very obvious in Aşk-ı memnu as well:
one loves to stay inside. To put it even stronger: the villa seems a kind of
jam-jar, a pressure cooker in which all feelings are rapidly brought to boiling
point. Thus, it's no surprise that the interior of this jar is extensively described
in the novel. And there's another reason why the physical appearance of the
villa is so important: the wealthy villa is one of the reasons for Bihter to
marry Adnan.
Lâkin Adnan beyle izdivaç demek Boğaziçinin en büyük
yalılarından biri, o önünden geçilirken pencerelerinden avizeleri, ağır
perdeleri, oyma Louis XV ceviz sandalyeleri, iri kapaklı lâmbaları, yaldızlı
iskemleleriyle masaları, kayıkhanesinde üzerlerine temiz örtüleri çekilmiş
beyaz kikle maun sandalı fark olunan yalı demekdi. Sonra Bihter'in gözlerinin
önünde bu yalı bütün hayalinin tantanasile yükselirken üzerine kumaşlar,
dantelâlar, renkler, mücevherler, inciler serpiliyor, bütün o çılgıncasına
sevilip de alınamıyarak mütehassir kalınmış şeylerden mürekkep bir yağmur
yağıyor, gözlerini dolduruyordu.
Maar een huwelijk met de heer Adnan betekende een
van de grootste villa's aan de oevers van de Bosporus, een villa waar je de
kroonluchters achter de vensters zag hangen als je er voorbij voer, en de zware
gordijnen, de bewerkte notenhouten Louis XV-stoelen, de lampen met hun enorme
kappen, de vergulde tafels en stoelen, de witte gondel en de mahoniehouten
roeiboot, die onder een kraakhelder zeil in het botenhuis lagen. Terwijl deze
villa in de volle glorie van haar voorstellingsvermogen voor Bihters ogen
opdoemde, werd ze bedolven onder stoffen, kantwerk, kleuren, juwelen, parels,
daalde er een regen op haar neer van al die dingen waarnaar ze zo hunkerde maar
die ze moest missen aangezien ze zich die niet konden veroorloven, en werd ze
verleid.
The villa's interior, the rooms and
decoration can be read as a reflection of the emotions of the characters, just
as is the case with landscapes and weather conditions. When Bihter feels
depressed, the house looks dark as well; the white room in her great-aunt's
house on the island makes Nihal feel relieved. Sometimes the rooms are a symbol
for changing relationships: when Adnan and Bihter get married, the door between
Adnan and his daughter is closed, literally and metaphorically.
But the interior
and the clothing are not only used to reflect the difference in material
prosperity or mood, but also to show the cultural orientation of the
characters. This is most clearly revealed in the chapter when Bihter and Nihal
visit a wedding.
Göğsü korsesinden taşan şişman bir genç kadın vardı
ki, Kadıköy sahnelerinde dinlenen muganniyelerin taklidini yapmak için
saatlerce boğazını yırtmış, nihayet Peyker'i piyanoya geçirerek bu taklid
ziyafetine bir çoban raksiyle hâtime vermişti. [...] İskemlede oturamıyarak
kendisine yere bir minder kodurtan bir ihtiyar hanım vardı ki, şişman genç
oynarken ikide birde vecde gelerek: ‘Oh! ömrüne bereket..!' diyor.
Er was een dikke jonge vrouw, met een boezem die
over haar korset puilde, die de aanwezigen urenlang had vergast op een imitatie
van de zangeressen van levensliederen die optraden in de etablissementen in
Kadıköy; uiteindelijk had ze Peyker achter de piano gezet die toen met een
herderswijsje een eind maakte aan haar optreden. [...] En er was een oude dame die er niets voor voelde
om op een stoel te zitten en daarom een kussen op de grond liet leggen, en die
om de haverklap uit enthousiasme voor de verrichtingen van de dansende dikke
jonge vrouw uitriep: ‘Oh! Wees gezegend...!'
Not only do descriptions of the interior
serve a different function from descriptions of the exterior, the style in
which they are described is different as well: the interior is rather depicted
in simple enumerations than in long and complex syntactic constructions. As the
weather and the landscape, the clouds and the fields serve to indicate the
emotional situation of the characters, the interior and garments on the other
hand, the sofas and dresses explain the cultural orientation of the characters,
and the differences between an eastern and a western style.
In this context,
it's interesting to note that the French governess, Mlle de Courton, a western
element of flesh and blood, is not related to western culture at all. Although
present on nearly every page in the book, there is only her name and an
occasional remark on her accent, to remind the reader of her French background.
The couches and skirts in the novel are, in other words, more western than the
Westerner herself.
As a result of
the style, the language Uşaklıgil uses to depict the interior, this cultural
aspect attracts much less attention than the descriptions of emotions. While
the clouds cry out loud, the furniture whispers. In this respect, it's suitable
to call Aşk-ı memnu a psychological
novel in a naturalistic fashion, more than a novel on east-west themes.
So far as the
style of the descriptions in Aşk-ı memnu is concerned, of weather and landscape, of furniture and gowns. But it's not
only the dresses that speak: our characters love to chat and discuss as well.
Let's have a look at their dialogues.
Dialogues
Unlike the adorned Ottoman descriptions of
nature, the dialogues in the book are remarkably modern in language. They have
a slight taste of old, but still they are easily understandable for any modern
reader - which is also proven by the fact that lots of dialogues in the TRT
television series were literally taken from the book.
[Firdevs hanım:] ‘Deminden beri size bütün lüzumsuz şeylerden
bahsediyorum. Asıl size söylenecek başka bir şey var. Keşfediniz bakayım.'
[Behlûl:] ‘Pek
kolay! Creme de Simon bitmiş, Beyoğluna ilk çıkışımda sizin için ondan bir kutu
almak...'
[Firdevs hanım:] ‘Lâtifeyi bırakınız, rica ederim. Size dair pek
ciddî bir mesele. Sizi iki günden beri bunun için bekliyorum, bana öyle çapkın
gözlerle bakmayınız, bütün ciddiyetinizi takınız...'
[Behlûl:] ‘Lâkin
mümkün olmayan şeyler teklif etmeyiniz, rica ederim. Ciddiyet! Siz beni hiç
ciddî gördünüz mü?'
[mevrouw Firdevs:] ‘Ik zit je hier de hele tijd maar allerlei dingen te
vertellen die nergens voor nodig zijn. Er is iets anders. Raad maar eens.'
[Behlûl:] ‘Heel
eenvoudig! De Crème de Simon is op, en de eerstvolgende keer dat ik naar
Beyoğlu ga, wilt u dat ik een pot voor u meeneem...'
[mevrouw Firdevs:] ‘Kun je alsjeblieft ophouden met die grapjes. Ik heb het
over een ernstige aangelegenheid die jou zelf betreft. Daarom zit ik al twee
dagen op je te wachten, en kijk me nu maar niet zo ondeugend aan, ik zou graag
willen dat je in alle ernst luistert...'
[Behlûl:] ‘Maar
u moet geen onmogelijke dingen van me vragen. Ernst! Hebt u me ooit ernstig
gezien?'
Although the dialogues don't attract
attention with their style, when you consider the book as a whole, there is
something noteworthy about them. A detail maybe, something easily overlooked,
unless you translate the book and look at each sentence tens of times:
throughout the novel a couple of sentences that appear in one dialogue or
stream of thoughts, pop up again further on in the novel, in another dialogue
between different characters, or in the head of another person.
One example
appears first in an outburst of Bihter: ‘Sevmek!' she cries out, she wants ‘To
love!' Nihal, on the other hand, has a similar cry in a similar sentence, but
in the passive: ‘Sevilmek!' Not to love, but ‘To be loved!' A tiny little
sentence, but revealing, I think, an important clue on the relationship between
the two female characters: while the one wants to love, thus assuming an active
role, the other takes up a passive role and wants to be loved. While the active
one, Bihter, ends up dead, the passive one, Nihal, ends up with her father. In
this respect I don't think that in the novel, the Nihal story line is
redundant, as Berna Moran claimed.
Translation
To sum up, the adorned language is
especially used by Uşaklıgil when describing feelings, either explicitly or
implicitly (by describing the weather
and landscapes). Feelings are harsh and extreme, as is seen often in
naturalistic novels. Descriptions of the interior on the other hand are much
simpler in style. They not only reflect feelings, but also material prosperity
and cultural orientation. Dialogues, too, are remarkably modern. Repitition of
utterances gives clues on the meaning of the novel.
Now that we had
a closer look at the style of the author in relation to the interpretation of
the novel, I'd like to give a brief explanation on the translation of it all.
How to translate a text into a language spoken so far from the Ottoman Empire -
far in a geographical or cultural sense, but also in a historical one.
Any Turkish
reader starting to read Aşk-ı memnu, will notice that the book is an old text. But what about the Dutch readers?
Should they feel they are reading a text written 110 years ago? That is, should
they notice this from the language used? And if so, what kind of
characteristics of 19th century Dutch should be chosen? Should it be
notable from old fashioned grammar rules, e.g. noun cases? Or from the lexicon,
i.e. should the translation abound with old fashioned words? Spelling maybe?
Like writing ‘grote' as ‘groote', or ‘mens' as ‘mensch' again?
Translators
differ in their choices on questions like these. And there might even be a
cultural difference. I might be mistaken, but sometimes I get the impression
that in Turkey the tendency is to translate old classical books in a rather
modern variant of Turkish. In The Netherlands, I would say, there is no
consensus on this point.
My colleague
Margreet Dorleijn and I decided it would be artificial to try to use 19th century syntax again - if we would be able to do so anyway. And also spelling
would give a ridiculous flavour to the text and distract the reader. But on the
other hand, we didn't want to give the reader the impression that the novel was
written only a couple of years ago, either. Thus we decided to use older Dutch
words where needed - but not so old that the reader would need a dictionary. We
avoided English loanwords (except ‘picnic'), since most of them entered the
Dutch vocabulary in more recent times. And we preferred French loans instead,
which still have in many cases an air of distinction, appropriate to high
society circles.
It is often
thought by non-translators that the more complex the sentence is, the more
difficult it is to translate. That is not necessarily true. In my experience,
it can take hours and hours to find something reasonable for a three word
sentence, while delicately intertwined sentences in an elaborate style get
translated with an intense look. And the opposite - some of the detailed
descriptions of nature did keep us busy for quite a while.
But let me also
give you an example of one of the details that seem futile but asked a lot of
attention, an issue on the crossing of syntax, history and culture: the distinction
between sen/siz or in Dutch: jij and u - English is clearly insufficient here to express the distinction
between the informal and formal 2nd person singular pronoun.
Conventions on when to use the formal or the informal term of address are not
the same in Turkish and Dutch. Moreover, in 19th century Dutch,
these conventions were quite different from the way they are now. And to make
it even more complex, in Aşk-ı memnu people easily switch from the formal to the informal and back again to formal.
Whereas in Dutch you can switch from formal to informal, but once you use
informal jij, it's very odd to switch
back to formal u again. For each pair
of speakers we looked at the ages of both people involved, their degree of
familiarity, and for every context, whether other people were around or not.
For example, Adnan and Bihter address each other with informal jij when they are alone in their
bedroom: there is a big difference in age, but they're too well acquainted to
use u. But when they're having tea
with other inhabitants of the villa, they address each
other with u, the formal term.
Then a last word
on the cultural connotation of some of the furniture and dresses. As we saw,
they're often used as indicators for either a more Western or more Eastern
cultural orientation. This is immediately clear for any Turkish reader, but not
for the Dutch readership. Let's remember the wedding scene, where the old lady
sits on a cushion on the floor, and not on a couch. Dutch readers will tend to
interpret this as a matter of individual preference, not of cultural orientation.
We tried to overcome this problem not with footnotes, but in the text, just by
adding for example an adjective to the word: e.g. hotoz - old ottoman cap. Apart from this, we will also write a
short afterword to our translation in which we'll explain the cultural context
of the novel.
Thanks
For most of you this must be the first
visit to the Dutch Institute in Istanbul. Until a year ago, I had never been
here, either. Most of the translation I made here, in the library. And while
looking at the sentences in Aşk-ı memnu,
many times I secretly thought of this large building as the villa on the
Bosporus: the historical building of Merkez Han filled with computers and books
from abroad. I saw us sitting on couches sipping from our tea, made in an antique
samovar. I imagined the inhabitants of the guest rooms walking through the
corridors in rustling skirts.
But although the
building, the rooms, the corridors, the furniture may compare to Mr. Adnan's yalı, fortunately, there are never dark
clouds gathering over it. No suffocating heat, no green water, dark as ink,
running from the taps, no frogs and snakes under the carpet. I would like to
thank the staff and employees of the Dutch
Institute in Istanbul for providing such a huzurlu place to work.
Turkish examples
are taken from Halid Ziya Uşaklıgil, Aşk-ı
memnu, İstanbul: Hilmi Kitabevi / Publishing house, 1962. The Dutch
fragments are from a preliminary version of the translation by Hanneke van der
Heijden & Margreet Dorleijn. The Dutch edition will be published in June
2008 by Athenaeum-Polak & Van Gennep, Amsterdam, under the title Verboden liefde.
[1] The novel Eline Vere is
not yet translated into Turkish, but one of Couperus' other novels, Stille kracht, is available: Louis
Couperus, Gizli güç. İstanbul: Kanat,
2006.
Bu sayfayı paylaşın
|