30 EYLÜL DÜNYA ÇEVİRMENLER GÜNÜNÜZ KUTLU OLSUN Şu an masa başında ter döken tüm çevirmen meslektaşlarımızın ve çeviri eserler sayesinde kendi dilinin sınırlarını aşan tüm dostların çevirmenler gününü kutluyoruz. İnsani ve kültürel çeşitliliğin en önemli ayağı, hem bir kısıtlılık hem de muazzam bir imkân olan dil farklılıklarının yarattığı mesleğimizi zor koşullarda yerine getirmeyi sürdürüyoruz. Çevirmenlere çevirinin içeriğinden dolayı dava açma uygulaması yürürlükten kalkmış değil. Yayıncılık piyasasının da etkilendiği ekonomik krizden en çok zarar görenler, zayıf halka olarak görülen çevirmenler oluyor. Öte yandan, örgütlenme ve işbirliği konusunda adımlar atmayı sürdürüyoruz. Bu yılki TÜYAP kitap fuarında çeviri alanında farkındalığı artırmak ve sorunlarımızı tartışmak için pek çok etkinlik düzenleyeceğiz. Ortak çabalarımız sayesinde çevirmenlerin hak ettiği noktaya ulaşacağına inanıyoruz. Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği Yönetim Kurulu |
|
Çevbir Bürosunun adresi değişti.... Tıklayın! |
|
|
Haberler -
Son Haberler
|
|
24.08.2009 salı günü bir heyet olarak Kocaeli (Kandıra)1 No.lu F Tipi cezaevi' ne gidildi. Heyet üyeleri : Tarık Günersel, Dünya Yazarlar Birliği (PEN) Türkiye Merkezi önceki başkanı Gürol Koca, Kitap Çevirmenleri meslek birliği (ÇEVBİR) Aslı Biçen, Kitap Çevirmenleri Meslek birliği (ÇEVBİR) Tevfik Taş, Türkiye Yazarlar sendikası (TYS) Genel sekreteri Kamil Tekin Sürek, TYS YK üyesi-Avukat Gülseren Yoleri, İHD İstanbul Şube Başkanı-avukat C.Hakkı Zariç, TYS üyesi-şair Önder Çakar, Yeni Sinemacılar Grubu |
|
Devamını oku...
|
|
Press release: Is it illegal to read books and make translations in Turkish prisons? |
|
In spite of initiatives launched by different sections of society and work done by a great number of ngos, it is a fact that the State is still afraid of free thought, and tries to obstruct freedom of thought and expression whenever the opportunity arises. The most recent example in this respect is the decision not to allow Spanish and Kurdish books and magazines into Kocaeli prison Number 2 (F Type), where our colleague, translator Tonguç Ok, ordered them for his intellectual work. In their decision, prison authorities state that since the content of books and publications ordered by inmates is liable to inspection, all printed matter should have been translated into Turkish. However, even after the 12 September 1980 coup the imprisoned were granted the legal right to have foreign publications in their possession and to do translation work. Many people active in the publishing and translating industry today became acquainted with the practice of translation in prison during that period. |
|
Devamını oku...
|
|
Basın Açıklaması: Mahkumların Kitap Okuması ya da Çeviri Yapması da mı Suç? |
|
Pek çok Sivil Toplum Örgütü’nün ve toplumun çeşitli kesimlerinin bu yöndeki girişimlerine rağmen, görünen o ki Devlet düşünceden hâlâ öcü gibi korkuyor, her fırsatta düşünce ve ifade özgürlüğünün önünü kesmeye uğraşıyor. Bunun son örneği, Kocaeli 2 Nolu F Tipi Cezaevi'nde yatan meslektaşımız çevirmen Tonguç Ok’un entelektüel üretim faaliyeti için sipariş ettiği İspanyolca ve Kürtçe kitap ve dergilerin “Türkçe değil” gerekçesiyle cezaevine sokulmaması kararıdır. Kararda, mahkumlar tarafından sipariş edilen kitap ve yayınların içeriğinin kontrol edilmesi, bunun için de çevrilmeleri gerektiği belirtilmektedir. Halbuki 12 Eylül hapishanelerinde bile, içerdekilerin yabancı yayın bulundurma, çeviri yapma hakları meşru bir talep olarak kabul görmüş, bugün çeviri ve yayın dünyasında yer alan kimi isimler ilk çevirilerine o dönemin hapishanelerinde başlamışlardır. |
|
Devamını oku...
|
|
Ros Schwartz uyarıyor: Avrupa’da kitap çevirmeni olarak çalışmak sağlığınıza ciddi bir biçimde zarar verebilir. Avrupa Kitap Çevirmenleri Birlikleri Konseyi (CEATL, geçenlerde, üye birliklerin sağladığı verilere dayanarak, Avrupa çapında kitap çevirmenlerinin gelirlerini gösteren karşılaştırmalı bir araştırma yayımladı. Sonuçlar son derece ürkütücü. Araştırma yapılan 23 ülkeden 20’sinde kitap çevirmenlerinin ortalama satın alma gücünün, imalat ve hizmet sektöründe çalışan işçilerinkinden en az %60 daha düşük olduğunu tespit ettik. Kitap çevirmenlerinin, ortalama gelirin %80’ninden fazla kazandığı tek bir ülke (Fransa, %83) var ve İrlanda, İsveç ve Birleşik Krallık’ta bu oran %70’in biraz üzerinde. Öyle görünüyor ki Avrupa ülkelerinin büyük bir çoğunluğunda kitap çevirmenleri fakirlik içinde yaşayıp uzun saatler boyunca çalışıyorlar. Listenin en altındaysa Çek Cumhuriyeti, Yunanistan ve Slovakya yer alıyor. |
|
Devamını oku...
|
|
Working as a literary translator in Europe can seriously damage your health, warns Ros Schwartz The European Council of Literary Translators Associations (CEATL) recently published a comparative survey of literary translators’ income across Europe, based on data supplied by the member associations. The results are deeply disturbing. We found that in 20 of the 23 countries surveyed, literary translators’ average purchasing power is more than 60 percent lower than that of workers in the manufacturing and service sectors. There is only one country where literary translators earn more than 80 percent of the average income (France, 83%), while in Ireland, Sweden and the United Kingdom they earn little more than 70 percent. It seems that literary translators in the majority of European countries are living in poverty, and working very long hours. At the bottom of table are the Czech Republic, Greece and Slovakia. |
|
Devamını oku...
|
|
Artshop Çeviri'nin İkinci Sayısı Kitapçılarda |
|
ARTSHOP ÇEVİRİ’NİN İKİNCİ SAYISI KİTAPÇILARDA! ŞİİR TOMAS TRANSTRÖMER - İsveççe’den Çeviren: Özkan Mert MEHMET ERTE - Translated by A. Karakaya / S. Elif FÜRUĞ-İ FERRUHZAD - Farsça’dan Çeviren: Kenan Karabulut HART CRANE - İngilizce’den Çeviren: Dilek Değerli EDİP CANSEVER - Übersetzung von Ahmet Güneş |
|
Devamını oku...
|
|
|
|
|
<< Başlat < Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sonraki > Son >>
|
|
Sayfa 2 > 11 |