|
Çevirmen-Çeviribilimci-çevirmen: Kim Kimin İçin Yararlı? |
|
Sabri Gürses Çevirmen-Çeviribilimci diyaloğu daha en baştan, çok ciddi bir yanlış-soru ekseninde gelişiyor: Çevirmenin Çeviribilimciye dönüp “Bize ne yararınız var?” diye sorması ve Çeviribilimcinin buna karşılık çeviribilimin alanını, dolayısıyla Çevirmene olan yararlarını açıklama çabası ekseninde.(1) |
|
Devamını oku...
|
|
Kitap Tanıtımı: Kültürel Soğuk Savaş ve Çeviri |
|
Alev BULUT Ottowa Üniversitesi’nden çeviribilimci Luise von Flotow geçtiğimiz yıl İstanbul’da katıldığı toplantılarda kültür diplomasisinde çevirinin rolü üzerine çok ilginç konuşmalar yapmıştı. “Translating ‘High’ Literature for Public Diplomacy” (Kamu Diplomasisi Amaçlı “Yüksek” Yazın Çevirileri) başlıklı konuşma metninde sıkça gönderme yaptığı bir kitap vardı: Frances Stonor Saunders’ın The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters (Kültürel Soğuk Savaş: |
|
Devamını oku...
|
|
|
Bir Çevirmenin Özür Borçları ...* |
|
Ahmet Cemal Bir kitabın çevirisi için yayınevi ile anlaşan çevirmen, yayınevinin dışında, okurlara karşı da bir yükümlülük altına girer. Onun bu sorumluluğu, yayınevinin okurlara karşı olan sorumluluğundan daha az değildir. Dahası, çevirmen kitabı teslim etmeden yayınevi kendi sorumluluğunu yerine getiremeyeceğinden, çevirmenin sorumluluğu bu bağlamda belki de birincildir. |
|
Devamını oku...
|
|
Küçük İlanlar : Çevirmene Çeviri Eleştirisi Aranıyor |
|
Çağlar Tanyeri Sinema tarihinin en önemli yönetmenlerinden birisi sayılan Stanley Kubrick’in bütün filmleri edebiyat uyarlaması yanlış hatırlamıyorsam. Ama ‘çeviri’ kavramının sınırlarını olabildiğince genişletirsem, hatta itiraf edeyim biraz uçarsam, Kubrick’in aslında yönetmen değil, çevirmen olduğunu da iddia edebilirim pekala. Hal böyle olunca Kubrick, bilmediklerim ve hatırlayamadıklarım bir yana, H. M. Fast, A. Schnitzler, V. Nabokov, S. King, W. M Thackery, A. Burgess |
|
Devamını oku...
|
|
Bilal Çölgeçen Değerli hocamız Alev Bulut’un diyaloga devam, “tartışma ve yazışmaların genişleyerek sürmesi dileği”ni çevirmenlerle çeviribilimciler arasında iletişimsizliğin aşılması, ortak bir dil kurulması çağrısı olarak anlıyorum. Bu açıdan öncelikle anlaşmazlık noktalarını belirlemek büyük önem taşıyor.
|
|
Devamını oku...
|
|
Alev Bulut Her ne kadar diyaloğumuz genişleyemediği için Alev Bulut-Bilal Çölgeçen tefrikası biçimini aldıysa da bizi okuyanlarla, karşılıklı yazılarımızla ve katkılarla (Çağlar Tanyeri son yazısında değinmiş örneğin) konu sürmüş oluyor. Bu kadarıyla bile sürmesinin yararına inandığım için yazmaya devam… Bilal Çölgeçen’e beni doğru anladığı için teşekkür ederim. Evet, “çevirmenlerle çeviribilimciler arasında ortak bir dil kurulması çağrısı” ve çabası bütün bunlar. Öyle çok hızlı ve |
|
Devamını oku...
|
|
Ömer Faruk Mesele’nin 6. sayısında yayımlanan İlk Günah: Yazar Olma Sevdası başlıklı yazıda Kentsiz Kentleşme’yle* ilgili yazılanlar/iddialar gerçeği yansıtmamaktadır. Şöyle ki: |
|
Devamını oku...
|
İlk Günah: Yazar Olma Sevdası Osman Akınhay (Mesele-Haziran 2007 Sayı 6) Sevgili Doğan Özlem hocamın kulakları çınlasın. İzmir'de hayli sakin bir ara sokakta kalan bir erkek birahanesinde, etrafını saran dostlarına gecenin bir vakti aşka gelip de Itri'den, Dede Efendi'den asırlık şarkılar söylerken, iki şarkı arası parmağını yüzüme doğrultup, "Unutma Osman, tercümenin başı etimolojidir," |
|
Devamını oku...
|
|
|
|
|
<< Başlat < Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sonraki > Son >>
|
|
Sayfa 7 > 11 |