|
Bulutlar yüksek sesle ağlar, mobilyalar fısıldarken: |
|
Aşk-ı memnu'da dil ve anlatım
İngilizceden çeviri: Nazım Dikbaş (Özgün Metin)
İstanbul Hollanda Araştırma Enstitüsü'nde 21 Ocak 2008'de
sunulan konferans metni
Hanneke van der
Heijden
Bu kadar eski bir roman hakkında bir şeyler dinlemek üzere
böylesi bir kalabalığın toplandığını görmek beni çok mutlu etti. Demek
istediğim, çevirmenlerin ve öteki okurların aklına Aşk-ı memnu deyince oldukça eski bir kitap gelir. Roman ilk olarak
1898'te Servet-i Fünun dergisinde tefrika
olarak yayınlanmış. Ama aranızdaki tarihçi ve arkeologlar için sanırım 110 yıl
göz açıp kapayıncaya kadar geçiveren bir süre.
|
|
Devamını oku...
|
|
While the clouds cry out loud and the furniture whispers: |
|
Language
and narrative in Aşk-ı memnu
Lecture delivered at the Dutch Institute in
Istanbul, 21 January 2008 (Turkish Translation)
Hanneke
van der Heijden
I'm very happy to see so many people
gathered to hear something about a novel so old. That is to say, translators
and other readers, think of Aşk-ı memnu or ‘Forbidden love' as a rather old book. The novel
appeared first in 1898, as a serial, in the literary magazine Servet-i
Fünun. But for the historians and archaeologists among you, 110 years is, I
guess, nothing more than a blink of the eye.
|
|
Devamını oku...
|
|
|
Wolfgang Riemann
Çev. Cemal Ener (Özgün Metin)
Aşk-ı Memnu 1898
yılında önce İstanbul'da yayınlanan bir edebiyat dergisinde tefrika edildi.
Ardından roman 1900 yılında kitap olarak
da yayınlandı. Her iki yayın da o dönemde Türkçede kullanılan Arap harfleriyle
basılmıştı. Yazar Halit Ziya Uşaklıgil Edebiyat-ı Cedide akımının bir üyesiydi.
Bu edebiyat akımının yazarları "L'art pour l'art" düsturuna bağlıydılar.
Kullandıkları dille ve pek çok Arapça ve Farsça kökenli kelime içeren kelime
dağarcıklarıyla, öncelikli olarak zarif ve özgün olmayı amaçlıyorlardı. Türkçede
pek az bilinen kelimeleri metinlerine serpiştirmeye eğilim duyuyorlardı. Diğer
taraftan gündelik kavramlar da kullanıyorlardı, ancak bilinen anlamlarıyla
değil, çok daha nadir rastlanan anlamlarıyla.
|
|
Devamını oku...
|
|
Türkiye’de Düşünce Metni Çevirileri: Kavram Sorunlarına Tarihsel Bir Bakış |
|
Çeviri Toplantıları -
Toplantı Haberleri
|
|
1 Nisan 2008
Çevbir Toplantısı
Haber: Deniz Koç
1 Nisan
akşamı Can Kitabevi’nin toplantı salonunda, Çevbir’in yönetim kurulu başkanı ve
Metis Yayınları editörlerinden Tuncay Birkan, özellikle düşünce metni çevirisi
yapmakta olan çevirmen arkadaşlar için gayet bilgilendirici ve ilgi çekici bir
konuşma yaptı.
|
|
Devamını oku...
|
|
Türkiye’de Düşünce Metni Çevirileri: Kavram Sorunlarına Tarihsel Bir Bakış- Tuncay Birkan |
|
ÇEVBİR’in Can Yayınları'nın katkılarıyla on beş günde bir düzenlediği ve ilgilenen herkesin katılımına açık çeviri söyleşileri devam ediyor. Bu kez sosyal bilimler ve beşeri bilimler alanında çeviriler yapan herkesin çok sık karşılaştığı kavram sorunları ele alınacak. Bu alanda birçok çeviriye imza atmış olan Tuncay Birkan, ilk kez 2005 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü tarafından düzenlenen “Kavramlar Çevrildikçe”
|
|
Devamını oku...
|
|
Mesnevi ve Divan-ı Kebir Çevirileri |
|
Doç. Dr. Mine Yazıcı Aralık Cumartesi 2007 Çeviri Toplantısı Mevlânâ’nın Dili: Mesnevi Çevirileri toplantısındaki Bildirisi |
|
Devamını oku...
|
|
Çeviribilim Eğitimi: Kapsamı, Amaçları Ve Bir Program Yapılanması Üzerine Düşünceler |
|
Özlem Berk
Aşağıdaki yazı 2001 yılında III. Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı’ndaki yaptığım konuşmanın metnidir ve Litera’nın 15. sayısında yayımlanmıştır. Elbette ki aradan geçen 7 senede hem bende hem de bu yazıda söz ettiğim bir çok konuda değişiklikler oldu: 2001 yılında doktoramı bitirip 2000 yılında çalışmaya başladığım Muğla Üniversitesi’nde Mütercim Tercümanlık Bölümü kurulmasına öncülük etmiş ve hâlâ yürüttüğümüz bir yüksek lisans programı başlatmıştık.
|
|
Devamını oku...
|
|
Sabahattin Ali’nin Okuduğu Yabancı Yazarlar* |
|
Sevengül Sönmez Sabahattin Ali’nin en belirgin özelliklerinden biri kitaplara olan düşkünlüğüdür. Onu tanıyanların belki de üzerinde hemfikir oldukları en temel konulardan biri her yerde, her zaman okuduğu ve cebinde her zaman bir kitap taşıdığıdır. Almanya’ya öğrenci olarak birlikte gittikleri Melahat Togar anılarında “Koltuğunun altında her zaman kitaplar vardı ve çoğu defa kalın bir sözlük… Durmadan okuyordu. |
|
Devamını oku...
|
|
|
|
|
<< Başlat < Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sonraki > Son >>
|
|
Sayfa 6 > 11 |