|
ÇEVBİR Atölyeleri Başlıyor |
|
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği meslek içi eğitim serisi. Çevbir’in kuruluş amaçları arasında bütün kitap çevirmenlerinin mesleki haklarını koruyup geliştirmenin yanı sıra en önem verdiğimiz ve yayıncılardan okurlara tüm kültür ortamını da doğrudan etkileyecek amaç, ülkemizdeki kitap çevirilerinin kalitesini yükseltmek, mesleğimizin daha iyi icra edilmesini sağlamaktı. Bu doğrultuda kendi aramızda ufak tefek atölye çalışmaları ve çeviriyle ilgili çeşitli toplantı ve söyleşiler düzenlemekle birlikte bunun yeterli olmadığının, daha sistematik eğitim programları geliştirmek gerektiğinin farkındaydık. Bu doğrultuda çalışmalarımızı hızlandırarak en sonunda elle tutulur bir program oluşturduk. Bu programın hayata geçirilmesinde çok önemli bir katkıda bulunarak mekan sorunumuzu çözmekte bize yardımcı oldukları için Can Yayınları’na çok teşekkür ediyoruz. Aşağıda somut ayrıntılarını bulabileceğiniz eğitim programları, kitap çevirmenliği işine başlamak isteyen ya da ilgi duyduğu alanda çevirmenlik/editörlük yeteneklerini geliştirmek isteyen herkese açıktır. Derslere katılacak olanlarda çok iyi derece İngilizce bilmeleri şartı aranmaktadır. (Gerçekten çevirmen olabilmek için Türkçeyi çok iyi kullanabilme yeteneği gerektiğini ayrıca belirtmeye gerek duymuyoruz). Kendi alanlarında birçok önemli işe imza atmış, deneyimli çevirmen arkadaşlarımızın vereceği bu seminerlerin katılan herkes için son derece verimli olacağından hiç kuşkumuz yok. Kayıt yaptırmak ya da daha ayrıntılı bilgi almak isteyenlerin asağida belirtilen e-posta adresi veya GSM numarasindan, Cevbir Yonetim Kurulu uyesi de olan Bulent Dogan arkadaşımızla temasa geçmeleri rica olunur. Program için Tıklayın |
|
Devamını oku...
|
|
Kriton Dinçmen’in Anısına Saygıyla... |
|
Adli tıp alanının duayenlerinden, psikiyatrist, yazar, çevirmen ve Çevbir üyesi sayın Kriton Dinçmen’in vefat etmiş olduğunu büyük bir üzüntüyle bugün öğrendik. Başta eşi ve üç çocuğu olmak üzere bütün yakınlarına sabırlar dileriz. Edebiyat ve çeviri dünyamız için büyük bir kayıp, anısı önünde saygıyla eğiliyoruz. |
|
Devamını oku...
|
|
|
DIGITURK’ten “intihal” talebi! |
|
İntihal, yani bir edebiyat eseri sahibinin eserini herhangi bir amaç doğrultusunda “aşırması” bugüne kadar özellikle de yayıncılık dünyasında sıkça başvurulan bir yöntem olmuştur. Dünden bugüne kimi yayınevlerinin sahte isimleri “çevirmen” olarak gösterdiği olaylarla da “gerçek” bir çevirmenin başka bir çevirmenin çevirisini intihal etmesinin somut olaylarıyla da karşılaşılmıştır.Bilindiği üzere, ÇEVBİR çatısı altında örgütlenen biz kitap çevirmenleri de bu konuya özel bir önem veriyor, bu alanda somut mücadelemizi sürdürüyoruz (26 Mart 2008 tarihinde YAYBİR’le işbirliği yaparak bu alandaki sorunların ciddi bir dökümünü ve çözüm önerilerimizi içeren ayrıntılı bir rapor yayınladık ve bu rapor basından ciddi bir ilgi gördü. Önümüzdeki dönemde de Kültür ve Milli Eğitim bakanlıkları yetkilileriyle masaya oturup neler yapılabileceği konusunda bir dizi toplantı, atölye çalışması düzenleyeceğiz ) Ama üzülerek görüyoruz ki intihal çeviri uygulaması hiç beklenmedik alanlara da sıçramış. Bugün belki de ilk kez olarak bir kurumun bir “çevirmenden” başkasının çevirisini “intihal” etmesini istemesinin somut kanıtları ortadadır. |
|
Devamını oku...
|
|
Yayıncılık Dünyası için İki Önemli Haber |
|
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği (ÇEVBİR) olarak fikri mülkiyet hakkı ihlallerine karşı Yayıncılar Birliği (YAYBİR) ile ortaklaşa sürdürmekte olduğumuz iki ayrı çalışmanın sonuçları, 26 Mart 2008’de gerçekleştirilen bir basın toplantısıyla kamuoyuna açıklandı. Duyurulan haberlerden ilki, iki meslek birliğinin çeviri ve yayıncılık dünyasının uzun süredir ihtiyaç duyduğu standartlaşma için ilk adımı atarak tarafların haklarını ve yükümlülüklerini düzenleyen bir protokol hazırlamış olmalarıydı. Protokolde, çevirmen ve yayıncı arasında yapılacak sözleşmenin niteliğinden bu sözleşme kurallarının herhangi bir şekilde ihlal edilmesi durumunda gidilecek yola, çeviri sürecinde editörle çevirmen arasında gözetilmesi gereken ilişkiden çevirmene verilecek nüsha adedine pek çok mesele ele alınmakta. Ayrıca bu protokole uygun hazırlanmış sözleşmelerden doğan uyuşmazlıklarda yargı yoluna gitmeden evvel ÇEVBİR ve YAYBİR tarafından oluşturulacak bir tahkim kurulunun devreye girmesi de karara bağlanmış durumda. Bu protokol sayesinde bazı temel meselelerin daha sözleşme aşamasındayken aydınlığa kavuşacağını ve birer soruna dönüşmelerinin engelleneceğini öngörüyoruz.
|
|
Devamını oku...
|
|
Çeviri Toplantıları: Dünden Bugüne Türkçenin Sorunları |
Murat Belge
Can Yayınları'nın
Galatasaray'daki kitabevinde düzenlediğimiz Çevbir söyleşilerinin bu sezonki
son toplantısında değerli kültür adamı Murat Belge bizlerle birlikte olacak. 26
yıl önce yazdığı ve "dünyada
hiçbir toplumun kendi diliyle ilişkisi Türkiye'deki gibi bir sorun haline
gelmemiştir" diye başlayan "Türkçe Sorunu" adlı yazıdan beri
Türkçe meselesiyle yakından ilgilenen, bu konuda yazmayı ve düşünmeyi sürdüren
Belge, bu söyleşide şu tür sorular üzerinde konuşacak ve dinleyicilerle sohbet
edecek: Osmanlı toplumunda dil ne zaman ve nasıl bir sorun haline geldi?
Batı'ya açılmanın bu sorunun oluşumundaki rolü nedir? Cumhuriyet döneminde
izlenen dil politikaları (TDK kurultayları, derleme çalışmaları, Güneş-Dil
Teorisi vs.) hangi saiklerle oluşturuldu? Bu dönemde dilde yaşanan büyük değişimin
kazandırdıkları, kaybettirdikleri neler oldu? Özleştirme akımının epey hız
kestiği günümüzde Türkçe ne durumda?
|
|
Devamını oku...
|
|
Nihal Yeğinobalı’yla Çeviri Hayatı Üzerine Sohbet |
|
14 Nisan 2008 Çevbir Toplantısı
Haber: Deniz Koç
Nihal Yeğinobalı, 14 Nisan Pazartesi
akşamı kendini dinlemeye gelenleri zamanda minik bir yolculuğa çıkararak şair
olmayı aklına koymuş küçük bir kızın çeviriye başlama öyküsünü, bu işi meslek
olarak nasıl seçtiğini ve yayıncılık dünyasında bugüne kadar neler görüp
geçirdiğini anlattı.
|
|
Devamını oku...
|
|
Biz çeviri emekçileri, meslek
birliğimizin ikinci kuruluş yıldönümü de olan bu 1 Mayıs'ı meydanlarda, başka alanlarda çalışan emekçi
kardeşlerimizle birlikte kutlayamamanın hüznü içindeyiz. "Ayaklar baş olmak
isterse kıyamet kopar" türünden inanılması güç laflar sarf ederek çok açık bir
işçi düşmanlığı sergileyen, 1 Mayıs'ı işçi ve emekçilere bir bayram olarak
değil de devletin otoritesine biat etmeleri beklenen bir gerilim günü olarak
yaşatma kararlığında olduğunu günler öncesinde açıkça ortaya koyan mevcut
hükümet ve İstanbul valisinin bu tavrı bizi açıkça ürküttüğü için çok
istediğimiz halde 1 Mayıs kutlamalarına yine kurumsal olarak katılamadık.
|
|
Devamını oku...
|
|
Çeviri Toplantıları: Çocuk Edebiyatı Çevirileri |
|
Necdet Neydim, Murat Batmankaya
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği ÇEVBİR'in Can Yayınları'nın salon
katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşilerinde iki toplantımız daha var bu
sezon. 5 Mayıs Pazartesi günü konuklarımız çocuk edebiyatı alanında pek çok
çeviriye ve telif çalışmaya imza atmış Necdet Neydim ve birçok çocuk kitabı
yayınlamış deneyimli yayıncı Murat Batmankaya. Necdet Neydim çeviri çocuk
edebiyatı, çocuk edebiyatı klasikleri, dönemlere göre çeviri politikaları ve bu
politikalardaki paradigma değişimleri üzerinde dururken, Murat Batmankaya çocuk
edebiyatı alanındaki yayıncı politikaları, çeviri çocuk edebiyatında editör,
çeviri, çevirmen sorunlarından bahsedecek. Çocuklarımızın hayal ve düşünce dünyalarının
şekillenmesinde önemli rol oynayan çocuk edebiyatı konusundaki bu söyleşiye
bütün çevirmen arkadaşlarımızın yanı sıra, eğitimcilerle çocuk kitabı
yayıncıları ve alıcılarının da ilgi göstereceğini düşünüyoruz.
|
|
Devamını oku...
|
|
|
|
|
<< Başlat < Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sonraki > Son >>
|
|
Sayfa 5 > 11 |