Çevirmenler Meslek Birliği

Çevirmenler Meslek Birliği

Sosyal ve Beşeri Bilimler Çeviri Atölyesi’nin tarihleri güncellendi.

Atölyeyi Düzenleyen: Bülent Doğan (çevirmen, editör)

ÇEVBİR bünyesinde 8 Kasım-10 Ocak tarihlerinde yapılan Sosyal ve Beşeri Bilimler Çeviri Atölyesi’nin devamı 4 Nisan-6 Haziran tarihleri arasında yapılacaktır. Düzenlenmesi düşünülen ek atölye iptal edilmiş, onun yerine 8 haftalık atölye 10 haftaya çıkartılmıştır.

4 ve 11  Nisan tarihlerindeki ilk iki atölye, bilhassa ilk kez katılacak olanlara yöneliktir.

Devamını oku...
 
Dil’de Tanrı

Mahir Ünsal Eriş

            Dil, büyülü bir soyutlama uğraşıdır ve konuşulduğu toplumun DNA’sı gibidir. Bir topluluğun dilinden ve o topluluğun ve atalarının tarihsel, kültürel geçmişine hatta maneviyatına dair kimi kodlar taşırlar.

            Arkeoloji ve antropoloji bilimleri insanın inanma macerasının çok eskilere dayandığını, özellikle de doğal olayların ilk inanç kalıplarının ortaya çıkmasında önemli etkilerinin olduğunu öğretir. Örneğin, Türkçede, İslam öncesinden beri yaşatılan Tanrı sözcüğünün kökeni olan Tengri, tam olarak “engin mavilik” karşılığı olarak kullanılagelmiştir. Eski Türklerin yaşadıkları coğrafya itibarıyla bu sözcüğün göğe karşılık geldiğini söylemek çok iddialı olmaz. Eski Türklerde Göktanrı inancının varlığı da bu bilgiyi pekiştirir niteliktedir. Sumer dilinde Tanrı anlamına gelen ve uzunca bir süre bölge halklarının çivi yazılarında Tanrı determinatifi olarak kullanılan DINGIR sözcüğüyle de akrabalığı bulunduğu varsayılan Tengri sözcüğü halen Asya’nın Türki dil konuşan kimi halklarında Tanrı anlamlarında kullanılır ve yine engin bir mavilik olan denize de atalık eder. Örneğin Kırgızcada deniz “Tengiz” olarak söylenir. Hatta daha uzak bir örnek verecek olursak, Asyalı kökenlerinin varlığı kuvvetle muhtemel Macarlarda dahi bugün deniz, “tenger” sözcüğüyle adlandırılır. Bugün Türkçede ise, olasılıkla İslam’la tanıştıktan sonra dağarcığa giren Tengri Teala tamlaması sebebiyle, ses uyumu yaratma eğiliminden kaynaklı olarak Tanrı’ya dönüşmüştür.

Devamını oku...
 
Çevbir Söyleşisi - Prof. Dr. Doğan Özlem ile Felsefe Çevirileri:

Akademi dünyasında felsefe alanında yaptığı çalışmalarıyla; yayın dünyasında felsefi telif ve çeviri eserleriyle tanıdığımız değerli bir bilim adamı olan Prof. Dr. Doğan Özlem, felsefe çevirileri üzerine bir konuşma yapacaktır.

Tarih : 10 Mart Salı

   Saat : 18.00 - 20.00

Yer  : Can Kitabevinin toplantı salonu - Galataray  

 

Prof.Dr. Doğan Özlem, makaleleri, çevirileri ve telif kitaplarıyla kültür hayatımıza büyük katkılarda bulunmuş bir bilim adamıdır.  Başta hermeneutik felsefe, tarih felsefesi ve bilim felsefesi olmak üzere çeşitli felsefe alanlarında çalışmaları bulunmaktadır.  İstanbul Üniversitesi, Ege Üniversitesi, Muğla Üniversitesi Felsefe Bölümlerinde öğretim üyesi olarak  bulunduğu dönemlerde çeşitli idari gorevler üstlendi. Halen Yeditepe Üniversitesi Felsefe Bölümünde görev yapıyor. 2003’de kendisi için bir armağan kitap yayımlanmış olan Özlem, 2005’de TÜBA – Türkiye Bilimler Akademisi Hizmet Ödülü’nü aldı.

 

Devamını oku...
 
ARTSHOP ÇEVİRİ ÇIKTI!

İki ayda bir yayınlanacak olan Artshop Çeviri'nin ilk sayısı kitabevlerinde. Vedat Akdamar'ın genel yayın yönetmeni olduğu Şimdi Yayıncılık'tan (Artshop) çıkan ve Bahar Mucuk Demirtaş'ın yayın yönetmenliğini yaptığı dergide bütün çeviriler asıllarıyla birlikte yer alıyor.

Devamını oku...
 
Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı

12 Mart 2009 Perşembe

9.50                            Açılış

10.00-10.25                Elif Şafak

                                   Oturum Başkanı: Prof. Dr. Jale Parla

10.30-10.55                “Elif Şafak Yazınında Kimlik”

Asuman Kafaoğlu Büke

Oturum Başkanı: Prof. Dr. Cevza Sevgen

Devamını oku...
 
Çevbir Atölyeleri İkinci Dönem
Edebiyat Çevirisi Atölyesi: Aslı Biçen (çevirmen, yazar)

İçerik: Bu atölyede öncelikle metin analizinin edebiyat çevirisindeki önemi üzerinde durulacaktır. Bağlamın tercihleri nasıl etkilediği, metnin sürekliliğini ve akıcılığını nasıl sağladığı, Türkçe ifade imkanlarının çeşitliliği incelenecektir. Öyküler ve romanlardan parçalar çevrilecek, bu çeviriler didiklenecektir. Basılmış çeviriler, neden “iyi” ve neden “kötü” oldukları tartışılarak gözden geçirilecektir. Çeviri konusunda genel kanılar esnetilmeye ve çevirmenin içinde bulunduğu dar alan genişletilmeye, zihni ve yetenekleri özgür bırakılmaya çalışılacaktır.

Devamını oku...
 
Çeviri Eğitimi ve Çeviri Dünyası

İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü 18-19 Aralık 2008 tarihlerinde "Çeviri Eğitimi ve Çeviri Dünyası" adlı bir toplantı düzenlemektedir.

Devamını oku...
 
Şiir Çevirisi Atölyesi Tarihi Değişti

Şiir çevirileri atölyesi ise elde olmayan bazı aksaklıklar dolayısıyla biraz ertelendi, ama 22 Kasım günü aynı yer ve saatte başlayacak.

Şiir atölyemiz için fırsatı kaçırmadınız, hâlâ katılabilirsiniz. Ana hatlarıyla kapsamı aşağıdaki gibi:

Devamını oku...
 
<< Başlat < Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sonraki > Son >>

Sayfa 4 > 11
 
Joomla 1.5 Templates by Joomlashack