NELER YAPTIK, NELER YAPACAĞIZ?
ÇEVBİR resmen faaliyete geçtiği Haziran 2006'dan bu yana, kitap çevirmenlerinin meslek örgütü olarak nasıl bir yaklaşım içinde olacağını haber veren birçok adım attı.
ÇEVBİR'in birinci önceliği olan, kitap çevirmenliğinin bir meslek olarak tanınması ve kitap çevirmenlerinin çalışma koşullarının düzeltilmesi amacı doğrultusunda Haziran 2006'da Yayıncılar Birliği'yle bir toplantı düzenlendi. Toplantıda kitap çevirmenleri olarak hazırladığımız Yayıncılara Kılavuz metninde dile getirdiğimiz taleplerle ilgili olarak hemen her konuda ilkesel bir uzlaşma sağlandı. Bu ilkelerin önümüzdeki aylarda kamuoyuna deklare edilmesi kararlaştırıldı.
ÇEVBİR'in bir diğer amacı da korsan yayıncılık ve intihal vakalarıyla çevirmenin hakkının yenmesini önlemek. Yayıncılar Birliği ile yapılan toplantıda çeviri intihalleri konusunda ortak bir komisyon kurulması ve konunun üzerine ciddiyetle gidilmesi de karara bağlandı.
Aslında ÇEVBİR bu konuda kapsamlı ve ses getirici çalışmalar yürütmeye çok önceden başladı. Büyük bir gazetemizin ünlü bir yayıneviyle işbirliği içinde yayınladığı klasik eserlerin intihal olduğunu örneklerle anlatan bir yazı, Birgün gazetesinde ÇEVBİR imzasıyla yayınlandı yine haziran ayı içinde. ÇEVBİR bünyesindeki Teknik Bilim Kurulu da bu konudaki çalışmalarını sürdürecek.
Bu minvalde ÇEVBİR, Kültür Bakanlığı ve AB'nin işbirliği içinde başlattığı, “korsanlıkla mücadele odaklı olmak üzere Türkiye'nin fikri mülkiyet hakları alanındaki mevzuatının uyumunu ve etkin uygulamasını destekleyen eşleştirme projesi” adı altındaki çalışma çerçevesinde düzenlenen toplantılara da katıldı. ÇEVBİR, Kültür Bakanlığı'nda düzenlenen bu toplantılarda kurulması kararlaştıran komisyonlarda da yer alacak.
Bir meslek örgütü olarak ÇEVBİR, ülkenin siyasi gündemini oluşturan ve çevirmenleri doğrudan ilgilendiren ifade özgürlüğünün kısıtlanması konusunda da sessiz kalmayacağını gösterdi. Nitekim Terörle Mücadele Yasası'nda yapılmak istenen değişikliklere karşı haziran ayında yayıncılar, yazarlar ve gazetecilerin meslek örgütleriyle birlikte ortak bir basın toplantısı düzenlendi. ÇEVBİR, bu meslek örgütleriyle birlikte sayın Cumhurbaşkanı'na tasarıyı geri çekmesi için yazılan bir mektuba da imza verdi. Ayrıca çevirmenlerin yargılandığı çeşitli davalara ve bu uygulamaların hukuka aykırılığına dikkat çekmek için de 30 Eylül'de düzenlenen bir basın toplantısıyla birlikte ulusal ve uluslararası düzeyde bir dayanışma kampanyası başlatıldı. ÇEVBİR bütün bunları siyasi boyutları da olmakla birlikte siyasi faaliyetler olarak değil, esasen işimizi insanca koşullarda sürdürmek için verdiğimiz mücadelenin ayrılmaz bir parçası olarak, kendi kendimize sansür uygulamaksızın sürdürebilmek için sahip çıkmamız gereken meslek etiğinin doğal sonuçları olarak görmekten yana.
ÇEVBİR gerek bir meslek olarak kitap çevirmenliğini tanıtmak ve mesleki sorunlara dikkat çekmek gerek çevirinin kültür dünyamızda nasıl bir yere sahip olduğunu göstermek amacıyla bir internet sitesi de kurdu: www.cevbir.org Sitede kitap çevirmenliğini bir meslek olarak benimsemiş insanların yararlanacağı güncel hukuki ve pratik bilgilerin yanı sıra, kültürlerarası bir köprü faaliyeti gören çeviri faaliyetiyle ilgili makaleler de yer alacak. Sadece ÇEVBİR üyelerinin değil çeviriyle ilgili bütün akademisyen, yazar ve okurların da her türlü dil ve çeviri sorunu hakkında yazılarına açık olacak sitemizi merakla takip edilecek bir tür dergi olarak da tasarlamak istiyoruz.
Bütün bu faaliyetleri yürütürken asıl işimizi de ihmal etmeyip yayınevleriyle üyemiz olan çevirmenler arasında doğabilecek çeşitli sorunların çözümünde de arabuluculuk yapacak, Kültür Bakanlığı'nın bize verdiği yetkiye dayanarak, üyelerimizin eserleri üzerindeki haklarının takibini, bize verecekleri Yetki Belgeleri ile bizim üzerimizden yapabilmelerini sağlayacağız.
Bu arada üyelerimizin sayısı yavaş da olsa istikrarlı bir biçimde artiyor; birçok ünlü ve saygın
çevirmenimiz de ÇEVBIR'e ilgi gosterip üye olmaya başladı. ÇEVBİR'in halen 160 civarında üyesi var. Elbette daha çok çevirmeni aramızda görmek isteriz. Tamamını ya da bir kısmını çevirdiğiniz bir kitap yayınlanmışsa ve TC vatandaşıysanız asıl üye olarak, vefat etmiş bir çevirmenin yasal mirasçısıysanız da yararlanan üye olarak aramıza katılabilirsiniz. Bunun için sadece bir nüfus cüzdan sureti ile aşağıdaki adreslerle irtibat kurarak edinebileceğiniz bir Üyelik Başvuru Formu teslim etmeniz yeterli. Birliğimize giriş ücreti 50 YTL, ayda ödenmesi gereken aidat da 15 YTL'dir.
Ofisimiz Moda Caddesi No. 46 Özgür Han, Kat 5, Büro 503 Kadıköy-Istanbul adresinde faaliyete başladı. Bizimle burayı ziyaret ederek, 0 216 337 16 99 nolu telefondan veya bilgi@cevbir.org adresinden irtibata geçebilirsiniz.
|