|
DIGITURK’ten “intihal” talebi! |
|
İntihal, yani bir edebiyat eseri sahibinin eserini herhangi bir amaç doğrultusunda “aşırması” bugüne kadar özellikle de yayıncılık dünyasında sıkça başvurulan bir yöntem olmuştur. Dünden bugüne kimi yayınevlerinin sahte isimleri “çevirmen” olarak gösterdiği olaylarla da “gerçek” bir çevirmenin başka bir çevirmenin çevirisini intihal etmesinin somut olaylarıyla da karşılaşılmıştır.Bilindiği üzere, ÇEVBİR çatısı altında örgütlenen biz kitap çevirmenleri de bu konuya özel bir önem veriyor, bu alanda somut mücadelemizi sürdürüyoruz (26 Mart 2008 tarihinde YAYBİR’le işbirliği yaparak bu alandaki sorunların ciddi bir dökümünü ve çözüm önerilerimizi içeren ayrıntılı bir rapor yayınladık ve bu rapor basından ciddi bir ilgi gördü. Önümüzdeki dönemde de Kültür ve Milli Eğitim bakanlıkları yetkilileriyle masaya oturup neler yapılabileceği konusunda bir dizi toplantı, atölye çalışması düzenleyeceğiz ) Ama üzülerek görüyoruz ki intihal çeviri uygulaması hiç beklenmedik alanlara da sıçramış. Bugün belki de ilk kez olarak bir kurumun bir “çevirmenden” başkasının çevirisini “intihal” etmesini istemesinin somut kanıtları ortadadır. |
|
Read more...
|
|
Yayıncılık Dünyası için İki Önemli Haber |
|
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği (ÇEVBİR) olarak fikri mülkiyet hakkı ihlallerine karşı Yayıncılar Birliği (YAYBİR) ile ortaklaşa sürdürmekte olduğumuz iki ayrı çalışmanın sonuçları, 26 Mart 2008’de gerçekleştirilen bir basın toplantısıyla kamuoyuna açıklandı. Duyurulan haberlerden ilki, iki meslek birliğinin çeviri ve yayıncılık dünyasının uzun süredir ihtiyaç duyduğu standartlaşma için ilk adımı atarak tarafların haklarını ve yükümlülüklerini düzenleyen bir protokol hazırlamış olmalarıydı. Protokolde, çevirmen ve yayıncı arasında yapılacak sözleşmenin niteliğinden bu sözleşme kurallarının herhangi bir şekilde ihlal edilmesi durumunda gidilecek yola, çeviri sürecinde editörle çevirmen arasında gözetilmesi gereken ilişkiden çevirmene verilecek nüsha adedine pek çok mesele ele alınmakta. Ayrıca bu protokole uygun hazırlanmış sözleşmelerden doğan uyuşmazlıklarda yargı yoluna gitmeden evvel ÇEVBİR ve YAYBİR tarafından oluşturulacak bir tahkim kurulunun devreye girmesi de karara bağlanmış durumda. Bu protokol sayesinde bazı temel meselelerin daha sözleşme aşamasındayken aydınlığa kavuşacağını ve birer soruna dönüşmelerinin engelleneceğini öngörüyoruz.
|
|
Read more...
|
|
|
Çeviri Toplantıları: Dünden Bugüne Türkçenin Sorunları |
Murat Belge
Can Yayınları'nın
Galatasaray'daki kitabevinde düzenlediğimiz Çevbir söyleşilerinin bu sezonki
son toplantısında değerli kültür adamı Murat Belge bizlerle birlikte olacak. 26
yıl önce yazdığı ve "dünyada
hiçbir toplumun kendi diliyle ilişkisi Türkiye'deki gibi bir sorun haline
gelmemiştir" diye başlayan "Türkçe Sorunu" adlı yazıdan beri
Türkçe meselesiyle yakından ilgilenen, bu konuda yazmayı ve düşünmeyi sürdüren
Belge, bu söyleşide şu tür sorular üzerinde konuşacak ve dinleyicilerle sohbet
edecek: Osmanlı toplumunda dil ne zaman ve nasıl bir sorun haline geldi?
Batı'ya açılmanın bu sorunun oluşumundaki rolü nedir? Cumhuriyet döneminde
izlenen dil politikaları (TDK kurultayları, derleme çalışmaları, Güneş-Dil
Teorisi vs.) hangi saiklerle oluşturuldu? Bu dönemde dilde yaşanan büyük değişimin
kazandırdıkları, kaybettirdikleri neler oldu? Özleştirme akımının epey hız
kestiği günümüzde Türkçe ne durumda?
|
|
Read more...
|
|
Dünya Şiiri Kültür Başkenti'nde |
|
13-17 Mayıs tarihleri arasında
yapılacak
I. Uluslararası İstanbul Şiir
Festivali
14 ülkeden 20 yabancı şairi
ağırlıyor.
2010 yılında Kültür Başkenti olmaya hazırlanan İstanbul
şiirini unutmuyor ve dünya şiiriyle buluşmaya hazırlanıyor.
İstanbul Büyükşehir Belediyesi Kültür Müdürlüğü ve İstanbul
Büyükşehir Belediyesi Kültür A.Ş.'nin katkılarıyla hazırlanan festivalin bu
seneki ana teması Çağdaş Katalan Şiiri.
Onursal Başkanlığını Doğan Hızlan'ın üstlendiği İstanbul
Şiir Festivali'nin Yürütme Kurulu üyeleri Adnan Özer, Doğan Hızlan, Hüseyin
Öztürk, Metin Celâl, Nevzat Bayhan ve Tuğrul Tanyol. İskender Pala, Tobias
Burghardt ve Fernando Rendon ise Festival'in Danışma Kurulu'nda yer alıyorlar.
|
|
Read more...
|
|
Nihal Yeğinobalı’yla Çeviri Hayatı Üzerine Sohbet |
|
14 Nisan 2008 Çevbir Toplantısı
Haber: Deniz Koç
Nihal Yeğinobalı, 14 Nisan Pazartesi
akşamı kendini dinlemeye gelenleri zamanda minik bir yolculuğa çıkararak şair
olmayı aklına koymuş küçük bir kızın çeviriye başlama öyküsünü, bu işi meslek
olarak nasıl seçtiğini ve yayıncılık dünyasında bugüne kadar neler görüp
geçirdiğini anlattı.
|
|
Read more...
|
|
Biz çeviri emekçileri, meslek
birliğimizin ikinci kuruluş yıldönümü de olan bu 1 Mayıs'ı meydanlarda, başka alanlarda çalışan emekçi
kardeşlerimizle birlikte kutlayamamanın hüznü içindeyiz. "Ayaklar baş olmak
isterse kıyamet kopar" türünden inanılması güç laflar sarf ederek çok açık bir
işçi düşmanlığı sergileyen, 1 Mayıs'ı işçi ve emekçilere bir bayram olarak
değil de devletin otoritesine biat etmeleri beklenen bir gerilim günü olarak
yaşatma kararlığında olduğunu günler öncesinde açıkça ortaya koyan mevcut
hükümet ve İstanbul valisinin bu tavrı bizi açıkça ürküttüğü için çok
istediğimiz halde 1 Mayıs kutlamalarına yine kurumsal olarak katılamadık.
|
|
Read more...
|
|
Çeviri Toplantıları: Çocuk Edebiyatı Çevirileri |
|
Necdet Neydim, Murat Batmankaya
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği ÇEVBİR'in Can Yayınları'nın salon
katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşilerinde iki toplantımız daha var bu
sezon. 5 Mayıs Pazartesi günü konuklarımız çocuk edebiyatı alanında pek çok
çeviriye ve telif çalışmaya imza atmış Necdet Neydim ve birçok çocuk kitabı
yayınlamış deneyimli yayıncı Murat Batmankaya. Necdet Neydim çeviri çocuk
edebiyatı, çocuk edebiyatı klasikleri, dönemlere göre çeviri politikaları ve bu
politikalardaki paradigma değişimleri üzerinde dururken, Murat Batmankaya çocuk
edebiyatı alanındaki yayıncı politikaları, çeviri çocuk edebiyatında editör,
çeviri, çevirmen sorunlarından bahsedecek. Çocuklarımızın hayal ve düşünce dünyalarının
şekillenmesinde önemli rol oynayan çocuk edebiyatı konusundaki bu söyleşiye
bütün çevirmen arkadaşlarımızın yanı sıra, eğitimcilerle çocuk kitabı
yayıncıları ve alıcılarının da ilgi göstereceğini düşünüyoruz.
|
|
Read more...
|
|
Bulutlar yüksek sesle ağlar, mobilyalar fısıldarken: |
|
Aşk-ı memnu'da dil ve anlatım
İngilizceden çeviri: Nazım Dikbaş (Özgün Metin)
İstanbul Hollanda Araştırma Enstitüsü'nde 21 Ocak 2008'de
sunulan konferans metni
Hanneke van der
Heijden
Bu kadar eski bir roman hakkında bir şeyler dinlemek üzere
böylesi bir kalabalığın toplandığını görmek beni çok mutlu etti. Demek
istediğim, çevirmenlerin ve öteki okurların aklına Aşk-ı memnu deyince oldukça eski bir kitap gelir. Roman ilk olarak
1898'te Servet-i Fünun dergisinde tefrika
olarak yayınlanmış. Ama aranızdaki tarihçi ve arkeologlar için sanırım 110 yıl
göz açıp kapayıncaya kadar geçiveren bir süre.
|
|
Read more...
|
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next > End >>
|
|
Page 1 of 7 |