Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği

Ana Sayfa
DIGITURK’ten “intihal” talebi!

 İntihal, yani bir edebiyat eseri sahibinin eserini herhangi bir amaç doğrultusunda “aşırması” bugüne kadar özellikle de yayıncılık dünyasında sıkça başvurulan bir yöntem olmuştur. Dünden bugüne kimi yayınevlerinin sahte isimleri “çevirmen” olarak gösterdiği olaylarla da “gerçek” bir çevirmenin başka bir çevirmenin çevirisini intihal etmesinin somut olaylarıyla da karşılaşılmıştır.Bilindiği üzere,  ÇEVBİR çatısı altında örgütlenen biz kitap çevirmenleri de bu konuya özel bir önem veriyor, bu alanda somut mücadelemizi sürdürüyoruz (26 Mart 2008 tarihinde YAYBİR’le işbirliği yaparak bu alandaki sorunların ciddi bir dökümünü ve çözüm önerilerimizi içeren ayrıntılı bir rapor yayınladık ve bu rapor basından ciddi bir ilgi gördü. Önümüzdeki dönemde de Kültür ve Milli Eğitim bakanlıkları yetkilileriyle masaya oturup neler yapılabileceği konusunda bir dizi toplantı, atölye çalışması düzenleyeceğiz ) Ama üzülerek görüyoruz ki intihal çeviri uygulaması hiç beklenmedik alanlara da sıçramış. Bugün belki de ilk kez olarak bir kurumun bir “çevirmenden” başkasının çevirisini “intihal” etmesini istemesinin somut kanıtları ortadadır.

Read more...
 
Yayıncılık Dünyası için İki Önemli Haber

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği (ÇEVBİR) olarak fikri mülkiyet hakkı ihlallerine karşı Yayıncılar Birliği (YAYBİR) ile ortaklaşa sürdürmekte olduğumuz iki ayrı çalışmanın sonuçları, 26 Mart 2008’de gerçekleştirilen bir basın toplantısıyla kamuoyuna açıklandı.

Duyurulan haberlerden ilki, iki meslek birliğinin çeviri ve yayıncılık dünyasının uzun süredir ihtiyaç duyduğu standartlaşma için ilk adımı atarak tarafların haklarını ve yükümlülüklerini düzenleyen bir protokol hazırlamış olmalarıydı. Protokolde, çevirmen ve yayıncı arasında yapılacak sözleşmenin niteliğinden bu sözleşme kurallarının herhangi bir şekilde ihlal edilmesi durumunda gidilecek yola, çeviri sürecinde editörle çevirmen arasında gözetilmesi gereken ilişkiden çevirmene verilecek nüsha adedine pek çok mesele ele alınmakta. Ayrıca bu protokole uygun hazırlanmış sözleşmelerden doğan uyuşmazlıklarda yargı yoluna gitmeden evvel ÇEVBİR ve YAYBİR tarafından oluşturulacak bir tahkim kurulunun devreye girmesi de karara bağlanmış durumda. Bu protokol sayesinde bazı temel meselelerin daha sözleşme aşamasındayken aydınlığa kavuşacağını ve birer soruna dönüşmelerinin engelleneceğini öngörüyoruz.

Read more...
 
Çeviri Toplantıları: Dünden Bugüne Türkçenin Sorunları

murat_belge.jpgMurat Belge

Can Yayınları'nın Galatasaray'daki kitabevinde düzenlediğimiz Çevbir söyleşilerinin bu sezonki son toplantısında değerli kültür adamı Murat Belge bizlerle birlikte olacak. 26 yıl önce yazdığı ve "dünyada hiçbir toplumun kendi diliyle ilişkisi Türkiye'deki gibi bir sorun haline gelmemiştir" diye başlayan "Türkçe Sorunu" adlı yazıdan beri Türkçe meselesiyle yakından ilgilenen, bu konuda yazmayı ve düşünmeyi sürdüren Belge, bu söyleşide şu tür sorular üzerinde konuşacak ve dinleyicilerle sohbet edecek: Osmanlı toplumunda dil ne zaman ve nasıl bir sorun haline geldi? Batı'ya açılmanın bu sorunun oluşumundaki rolü nedir? Cumhuriyet döneminde izlenen dil politikaları (TDK kurultayları, derleme çalışmaları, Güneş-Dil Teorisi vs.) hangi saiklerle oluşturuldu? Bu dönemde dilde yaşanan büyük değişimin kazandırdıkları, kaybettirdikleri neler oldu? Özleştirme akımının epey hız kestiği günümüzde Türkçe ne durumda?

Read more...
 
Dünya Şiiri Kültür Başkenti'nde

siir_logo.jpg13-17 Mayıs tarihleri arasında yapılacak

I. Uluslararası İstanbul Şiir Festivali

14 ülkeden 20 yabancı şairi ağırlıyor.

2010 yılında Kültür Başkenti olmaya hazırlanan İstanbul şiirini unutmuyor ve dünya şiiriyle buluşmaya hazırlanıyor.

İstanbul Büyükşehir Belediyesi Kültür Müdürlüğü ve İstanbul Büyükşehir Belediyesi Kültür A.Ş.'nin katkılarıyla hazırlanan festivalin bu seneki ana teması Çağdaş Katalan Şiiri.

Onursal Başkanlığını Doğan Hızlan'ın üstlendiği İstanbul Şiir Festivali'nin Yürütme Kurulu üyeleri Adnan Özer, Doğan Hızlan, Hüseyin Öztürk, Metin Celâl, Nevzat Bayhan ve Tuğrul Tanyol. İskender Pala, Tobias Burghardt ve Fernando Rendon ise Festival'in Danışma Kurulu'nda yer alıyorlar.

Read more...
 
Nihal Yeğinobalı’yla Çeviri Hayatı Üzerine Sohbet

14 Nisan 2008 Çevbir Toplantısı

Haber: Deniz Koç

IMG_4298s.jpgNihal Yeğinobalı, 14 Nisan Pazartesi akşamı kendini dinlemeye gelenleri zamanda minik bir yolculuğa çıkararak şair olmayı aklına koymuş küçük bir kızın çeviriye başlama öyküsünü, bu işi meslek olarak nasıl seçtiğini ve yayıncılık dünyasında bugüne kadar neler görüp geçirdiğini anlattı.

Read more...
 
Biz Çeviri Emekçileri

Biz çeviri emekçileri, meslek birliğimizin ikinci kuruluş yıldönümü de olan bu 1 Mayıs'ı meydanlarda, başka alanlarda çalışan emekçi kardeşlerimizle birlikte kutlayamamanın hüznü içindeyiz. "Ayaklar baş olmak isterse kıyamet kopar" türünden inanılması güç laflar sarf ederek çok açık bir işçi düşmanlığı sergileyen, 1 Mayıs'ı işçi ve emekçilere bir bayram olarak değil de devletin otoritesine biat etmeleri beklenen bir gerilim günü olarak yaşatma kararlığında olduğunu günler öncesinde açıkça ortaya koyan mevcut hükümet ve İstanbul valisinin bu tavrı bizi açıkça ürküttüğü için çok istediğimiz halde 1 Mayıs kutlamalarına yine kurumsal olarak katılamadık.

Read more...
 
Çeviri Toplantıları: Çocuk Edebiyatı Çevirileri
Necdet Neydim, Murat Batmankaya

catch-the-beat_1.jpgKitap Çevirmenleri Meslek Birliği ÇEVBİR'in Can Yayınları'nın salon katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşilerinde iki toplantımız daha var bu sezon. 5 Mayıs Pazartesi günü konuklarımız çocuk edebiyatı alanında pek çok çeviriye ve telif çalışmaya imza atmış Necdet Neydim ve birçok çocuk kitabı yayınlamış deneyimli yayıncı Murat Batmankaya. Necdet Neydim çeviri çocuk edebiyatı, çocuk edebiyatı klasikleri, dönemlere göre çeviri politikaları ve bu politikalardaki paradigma değişimleri üzerinde dururken, Murat Batmankaya çocuk edebiyatı alanındaki yayıncı politikaları, çeviri çocuk edebiyatında editör, çeviri, çevirmen sorunlarından bahsedecek. Çocuklarımızın hayal ve düşünce dünyalarının şekillenmesinde önemli rol oynayan çocuk edebiyatı konusundaki bu söyleşiye bütün çevirmen arkadaşlarımızın yanı sıra, eğitimcilerle çocuk kitabı yayıncıları ve alıcılarının da ilgi göstereceğini düşünüyoruz.

Read more...
 
Bulutlar yüksek sesle ağlar, mobilyalar fısıldarken:

Aşk-ı memnu'da dil ve anlatım

İngilizceden çeviri: Nazım Dikbaş (Özgün Metin)

İstanbul Hollanda Araştırma Enstitüsü'nde 21 Ocak 2008'de sunulan konferans metni

Hanneke van der Heijden

halid-ziya.jpgBu kadar eski bir roman hakkında bir şeyler dinlemek üzere böylesi bir kalabalığın toplandığını görmek beni çok mutlu etti. Demek istediğim, çevirmenlerin ve öteki okurların aklına Aşk-ı memnu deyince oldukça eski bir kitap gelir. Roman ilk olarak 1898'te Servet-i Fünun dergisinde tefrika olarak yayınlanmış. Ama aranızdaki tarihçi ve arkeologlar için sanırım 110 yıl göz açıp kapayıncaya kadar geçiveren bir süre.

Read more...
 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next > End >>

Page 1 of 7
 
Joomla 1.5 Templates by Joomlashack